- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译简史教案.doc
Teaching Plan for A Brief History of Translation
◇Title of Lesson: A Brief Introduction of Translation Week 1
◇Time Needed:Two periods(45 minutes per period)
◇Teaching Objectives:
Help the students achieve a basic understanding of translation: its nature, classification, study scope, etc.
Introduce to the students the knowledge we will learn in this course
◇Key Teaching Points:
The nature and study scope of translation
The importance of this course
◇Difficult Teaching Points:
The nature of translation
The study scope of transltion
The relationship between thory and practice, theory and experience
◇Teaching Contents:
I. Nature of Translation
What is translation?
1. Ask students to talk about their ideas about the definition.
2. Let’s see some virtuosos’ opinion:
“the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos?”---I.A.Richards (1953)
Translation is translating meaning. ( Nida)
“译即易,谓换易言语以相解也。” (唐. 贾公彦)
“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为”(赵彦春)
II. The Purpose and Target of This Course
1. What will us study?
Ask yourself these questions:what role the translation plays in shaping the society? How to orgnize a translation task? What are the requirements for the translator? How to judge a version? What are the criteria?’ opinion:
翻译理论涉及到几个重大问题,一是翻译的实质,要回答翻译是什么;二是翻译的目的,要回答为什么而翻译;三是翻译的方法,要回答怎么翻译。 (许钧,见许渊冲《诗书人生》,p436)
The contents of this textbook
A Brief History of Translation edited by Sun Yingchun
Part 1 A Brief History of Chinese Translation (five chapters)
Part 2 Glances at Translation Histories of Western Countries (five chapters)
time order :diachronic VS synchronic
★Supplement Knowledge
The virtuosos’ opinion:the ‘gap’ between the translation theory or 中西译论(意识)之“差距”
张佩瑶:对我国译学理论建设的几点建议;《中国翻译》2004年5期,p5---
王国维说,中国有“思想”,没有“哲学”,马建忠说,中国有语言文学,没有文法;他们是否早在不同的学术和知识领域,谈论相同的现象呢?“理论”(theory)这个观念真的是从古代到清末明初都不存在于中国吗?如果真的不存在,那是否应该说中国古代有论(例如文论),但没有“理论”(theory),因为“理”在古代指道德、法则、模范,不同于今日“理论”一词所含的“原理体系”,“科学验证”
文档评论(0)