英汉语言中数字的文化差异及根源_雷琬.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约3.66千字
  • 约 1页
  • 2015-09-02 发布于重庆
  • 举报

英汉语言中数字的文化差异及根源_雷琬.pdf

英汉语言中数字的文化差异及根源_雷琬.pdf

第 29 卷 第 9 期 湖北广播电视大学学报 Vol.29, No.9 2009 年 9 月 Journal of HuBei TV University September. 2009, 101~101 (长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023) [内容提要] 汉英语言中数字所蕴含的信息鲜明地体现了中西方民族不同的审美心理、传统习俗与文化特 色。文章通过对比汉英语言中数字词语的不同文化内涵,探讨了汉英数字文化差异的原因,以求在跨文化交际中 减少误会,实现交际的目的。 [关键词] 数字;文化差异;根源 [中图分类号] H03 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427 (2009 )09-0101-01 一、英汉数字词语运用的差异 二、英汉数字文化差异的根源 1.数字词的运用差异。数字的主要功能是表多少和比 1.历史渊源和宗教信仰的不同。英语国家的历史渊源 例。在这一点上,汉语数字词和英语数字词有许多相似甚至 与欧洲其他国家有着千丝万缕的联系。这些国家大都信仰基 重合的地方。比如: 督教,因而很多成语带有浓厚的宗教色彩。如“七宗罪”, 成百上千,成千上万/hundreds of , thousands of ;三三 圣母玛丽亚诞下耶稣用了“七七四十九天”等。汉语文化源 两两/in twos and threes ;十之八九/nine-tenths /nine times out 远流长,受佛教影响较大。例如:汉语数字成语有“五十步 of ten ;半斤八两/six of one and half a dozen of the other / six 笑百步”之说。而英语中没有对应的数字成语,只能翻译成 and two threes 。 意思相近的英语成语“The pot calls the kettle black ”。由此可 但汉英语言中的数字词很多的是对照空缺的,即无对应 见,英汉两种语言中的许多成语尽管意思相同或相近,但由 词的现象,如英语中会以“a hundred and one , a thousand 于历史和宗教等原因而往往各自带有鲜明的民族审美特征 and one ”表示“多”的意思,但汉语中多以“三、六、九” 和独特的异域文化色彩。 虚指“多”的用法。汉语中,我们也可发现以数代人、代物 2 .民族性格不同。汉语文化崇尚谦让和谐,西方文化 的说法,如“略知一二、说不出个一二三来”等话语中,便 强调个性张扬,这种不同的民族性格也导致了数字的用法差 以“一二”、“一二三”代指事物的状况、因由或头绪等;骂 异。譬如表示“机会难得”时,汉语用“千载难逢”,英语 人时用“二百五,十三点”,表示对方是一个鲁莽,没有头 用“A chance in a million ”。汉语说“十分感谢”时,英语就 脑的人。在上述数字词中,两种语言中的数字词难有对应。 用更夸张的数字成语“thanks a million ”对应。可见,英语 2 .带有数字的词语的运用差异。除数字词之外,带有 民族比较张扬,这也是导致数字文化差异的原因。 数字的词语在英汉语言中也存在着相似和相异之处。例如: 3 .审美心理不同。英汉语言中数字用法不同的另一原 一而再/once and again ;乱七八糟/at sixes and sevens ; 因是东西方在对数字的审美心理上的差异。以汉语为代表的 百里挑一/one in a thousand ;一箭双雕/ kill two birds with one 东方文化观具有以双数为吉数的传统审美心理,例如成语 stone 。 “四平八稳”、“六六大顺”、“十全十美”。汉民族自古以来 以

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档