- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研究
基于语料库的翻译教学研究
张杏杏河南师范大学外国语学院河南新乡453007
摘要:20世纪末叶以来,语料库语言学的研究与应用正方 的翻译教学状况进行了全面分析,并提出了改革建议和措施;
兴未艾。它从一个新的角度揭示自然语言的复杂性,有着其广 而李德风等(2006)从翻译教学形式、教学指导思想以及教材建
设等方面分析了目前我困翻译教学中存在的问题。文军(2008)
泛的应用领域。本文将从语料库与翻译教学的结合入手,解释
对中国五十余年来翻译教学进行了统计与分析,并提出了研究
语料库的定义及其基本特征,国内翻译教学的现状,并对语料 中值得注意的问题。综观』:述研究,目前国内翻译教学存在的
库在翻译教学中的应用进行了探讨。 主要问题有:1)教学观念陈旧,多采用传统的翻译教学模式,
即以教师讲授为中心,学生角色处于被动,实际的翻译能力并
关键词:语料库;翻译教学;数据驱动学习方式
没有得到提高;2)教学效率不高,多为理论.举例一结论一练
作者简介:张杏杏(1987一)女,河南省济源市人,河南师
习.讲评的模式,知识容量小,节奏缓慢,难以达到“一文多译”
范大学硕士在读。研究方向:语料库语言学。 的效果,这样不利于学生的知识构建;3)教学内容陈旧,多以
[中图分类号]:H315.9(文献标识码】:A 文学翻译为主,缺乏真实语境下的例句,时效性小强:。翻译
教学要跟上社会和时代的发展,就应从学院式的封闭教学体系
[文章编号】:1002—2139(2012)-01-0159--02
中走出来,走向现代化,信息化,科学化。
针对以上翻译教学存在的这些问题,很多学者都提出了改
本文从翻译教学的角度对语料库的用途加以阐述,旨在改 革势在必行。他们主张要摆脱以教师为中心的局面,采用交互
善翻译教学方法,为翻译教学创新奠定基础,培养学生研究性 式教学模式,充分发挥学乍的主体作用和教师的帮促、引导作
学习的能力,从而实现“以学生为中心”的教学理念。 用,做到师牛互动,教学相长。他们提出翻译教学最好在真实
一.语料库的定义殷基本特征 的或模拟实际的翻译环境中进行,提供学生探索的翻译材料应
是真实的或模拟真实的材料,所选择或供选择的内容应尽量广
语料库来自拉丁词“corpus”,原意为“汇总”“文集”等。
泛。而语料库正好能满足这些学者提出的要求。。·
语料库是“按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料 语料库语言学为翻译教学研究提供了一种全新的研究思路,
1991)。里奇指H{,大
汇集,旨在用作语言的样本”(Sinclair 它扩展厂翻译研究的范围,为以定性研究为丰的翻译提供了定
量收集的机读电子文本是概率研究方法中获得“必需的频率数 量分析的数据。把语料库带入翻译教学课堂,就相当于把课堂
据”的基础,“为获得必需的的频率数据,我们必需分析足蓬的 推向社会实践,缩小了课鼋教学和实际翻译操作之间的距离,
自然英语文本,以便基于观测频率进行合乎实际的预测。因此, 教学目的性、针对性强,有利于提高教学效率和质量。
就需要依靠可机读的电子文本集,即可机读的语料库”(Leech
1991)。杨惠
文档评论(0)