2016年中国石油大学(北京)MTI汉语写作与百科知识历年考研真题,考研重难点,考研经验,考研复试分数线.pdfVIP

2016年中国石油大学(北京)MTI汉语写作与百科知识历年考研真题,考研重难点,考研经验,考研复试分数线.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年中国石油大学(北京)MTI汉语写作与百科知识历年考研真题,考研重难点,考研经验,考研复试分数线.pdf

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解 析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 2014中国石油大学(北京)汉语写作与百科知识考研真题 一、百科: 1文艺复兴 2人文思想 3启蒙运动 4文心雕龙 5道家 6李彦宏 7齐梁 8南宋 丽江古城 10纳西族 11相对论 12罗马法典 13奥斯卡 14慢慢想... 二、小作文 保护濒危动物倡议书 三、大作文 才与非才:碎木头在伐木工人眼中废物,在艺术家眼中是宝贝。 ※ 翻译技巧 汉泽英中需要特别注意的四个问题 一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起 人们好的联想和情感,在另一 个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果 翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可 以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时, 可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。 1.见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人 “到哪里”, 人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你 好吗?”这句话可以 有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey! 等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语, 直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好。 2、对病人的问候 中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同 情的话未必会收到好的效果。 例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳, 深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness. 但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表 达习惯,可译为:Iam sorrytohear about your illnessandwish you a speedyrecovery. 这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。 3、对待他人的表扬和感谢 在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。” 或者, “哪里,哪 里,我还做得很差。”如果直译:It isnothing. This ismy duty. This iswhat Ishoulddo.Well, Ihavenotdoneverywell.There isstillmuch tobe improved. 所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’smypleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。 4、迎接外宾时 中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”Youmusthavebeen tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢 被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译 成:Howwastheflight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight. 二、不够委婉的语气 有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习 委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。 例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场 的需要。直译:Yourresource-basedproductscanfindastablemarket inChinaandChinese industrial

文档评论(0)

cangpu2515 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档