- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年中国石油大学(北京)MTI汉语写作与百科知识历年考研真题,考研重难点,考研经验,考研复试分数线.pdf
育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解
析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑
2014中国石油大学(北京)汉语写作与百科知识考研真题
一、百科:
1文艺复兴
2人文思想
3启蒙运动
4文心雕龙
5道家
6李彦宏
7齐梁
8南宋
丽江古城
10纳西族
11相对论
12罗马法典
13奥斯卡
14慢慢想...
二、小作文
保护濒危动物倡议书
三、大作文
才与非才:碎木头在伐木工人眼中废物,在艺术家眼中是宝贝。
※ 翻译技巧
汉泽英中需要特别注意的四个问题
一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起
人们好的联想和情感,在另一 个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果
翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可
以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,
可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1.见面问候
中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Where
are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人 “到哪里”,
人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你 好吗?”这句话可以
有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!
等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,
直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好。
2、对病人的问候
中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同
情的话未必会收到好的效果。 例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,
深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.
但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表
达习惯,可译为:Iam sorrytohear about your illnessandwish you a speedyrecovery.
这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢
在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”
或者, “哪里,哪 里,我还做得很差。”如果直译:It isnothing. This ismy duty. This
iswhat Ishoulddo.Well, Ihavenotdoneverywell.There isstillmuch tobe improved.
所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’smypleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
4、迎接外宾时
中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”Youmusthavebeen
tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢
被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译 成:Howwastheflight?
Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.
二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习
委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场
的需要。直译:Yourresource-basedproductscanfindastablemarket inChinaandChinese
industrial
您可能关注的文档
最近下载
- 高职CAD说课课件PPT.pptx
- 孝感非遗经典艺术赏析知到智慧树期末考试答案题库2025年湖北职业技术学院.docx VIP
- 工程水文学题库及题解.pdf VIP
- 电子产品设计案例教程(微课版)—基于嘉立创EDA(专业版) 课件全套 第1--13章 嘉立创EDA专业版概述--- 复用图块_501-596.pptx VIP
- 手汗症护理查房.pptx VIP
- 鲁教版八年级上册英语课文翻译.docx VIP
- 三字一话培训:提升教师基本功与专业素养.pptx VIP
- JingChaDaXue《消防燃烧学》期末试卷(A)参考答案.docx VIP
- 江苏义务教育课程设置调整方案.doc VIP
- 面向生态环境教育的地理研学活动设计--以徐州云龙山研学为例.pdf VIP
文档评论(0)