- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TEXT 55
Evolve or die
不进则退(陈继龙 编译)
Jul 27th 2006
From The Economist print edition
(1)THE personal computer spawned[1] a new industry. But many of the firms that initially flourished in the PC era are now finding life difficult. Dell, the leading PC-maker, issued a profit warning last week that sent its share-price to a five-year low. Intel is trying to regain ground lost to AMD, its increasingly confident competitor. Microsoft has just announced that it will buy back 8% of its shares for around $20 billion—a sign that its high-growth days are behind it.
个人计算机(PC)造就了一个新产业。然而,众多最初在PC时代兴盛一时的公司如今却发现举步维艰。头号PC制造商戴尔公司上周发布了一则利润警报,造成其股价跌至五年来最低水平。因特尔也在设法夺回被其信心与日俱增的对手——AMD所占领的市场。微软则刚刚宣布将以200亿美元左右的价格回购其8%的股份——这意味着它曾经的高速增长时代已成过眼烟云。
(2)But none of these firms is in mortal danger. That is more than can be said for many of the smaller firms of a similar vintage[2] to the PC. Novells two top executives departed in June following a string of poor results. Silicon Graphics filed for Chapter 11 bankruptcy protection in May. 3Com replaced its boss earlier this year following lacklustre[3] performance. Borland shed one-fifth of its workforce and is preparing to sell the best-known part of its business; this month its finance chief r_______①.
不过,这些公司还没有哪一家面临灭顶之灾,而许多同期开始生产PC的小公司就说不准了。Novell公司的两位最高执行官由于一连串糟糕的业绩已于6月份离职。硅谷制图公司则于5月份申请了《破产法》第11章规定的破产保护。3Com公司的老总也因无出众成绩而于今年早些时候被免职。Borland公司则裁减了五分之一的员工,并拟转让公司部分知名业务;其财务主管也已在这个月辞职。
All four firms are c_______② of the IBM PC, the creatures of a distant era when only around 200 institutions were connected to the internet. (3)Each had a bold vision of technology, but then failed to evolve as the very innovations they pioneered became commonplace.
这四家公司与IBM个人计算机均处于同一时代,都出自那个久远的年代——当时只有200家左右的公共机构接通了互联网。在技术上,它们个个都曾有着大胆的洞察力,可当它们开创的新技术广为应用时,自己却止步不前了。
Novell prospered by selling networking software to link up computers and enable group-working. Yet the firm failed to keep up with its rivals, c_______③ Microsoft and IBM. It then shifted strategy and acqui
您可能关注的文档
- 英语阅读:040《经济学家》读译参考之四十:推销孔圣人-中国孔子学院风靡全球.doc
- 英语阅读:022《经济学家》读译参考之二十二:要施舍还是要中国?-台湾金元“外交”能撑多久?.doc
- 英语阅读:009《经济学家》读译参考之九:续第八篇.doc
- 英语阅读:002《经济学家》读译参考之二:龙来了.doc
- 英语阅读:027《经济学家》读译参考之二十七:最友善的砍伐-热带森林管理与经营.doc
- 英语阅读:004《经济学家》读译参考之四:一个关乎标准的问题-烟草公司日子不好过.doc
- 英语阅读:029《经济学家》读译参考之二十九:不好消化-人生头道大餐乃细菌.doc
- 英语阅读:014《经济学家》读译参考之十四:小国家大典范-贝宁,非洲政治异端?.doc
- 英语阅读:048《经济学家》读译参考之四十八:友谊与贸易-中朝贸易再现生机.doc
- 英语阅读:021《经济学家》读译参考之二十一:给我钱—脱衣舞娘继承遗产案三不管.doc
- 英语阅读:056《经济学家》读译参考之五十六:新意-中国日益关注创新.doc
- 英语阅读:030《经济学家》读译参考之三十:克林斯曼的走留-德国主教练希望与忧虑并存.doc
- 英语阅读:058《经济学家》读译参考之五十八:天堂的总统-非洲岛国塞舌尔经济现状一瞥.doc
- 英语阅读:038《经济学家》读译参考之三十八:踩高跷的故事-蚂蚁数着步子走路.doc
- 英语阅读:024《经济学家》读译参考之二十四:爱你的敌人-《达·芬奇密码》与教会.doc
- 英语阅读:031《经济学家》读译参考之三十一:时代的殓房-暴力充斥二十世纪.doc
- 英语阅读:063《经济学家》读译参考之六十三:讨厌的菠菜-美国人谈“菠”色变.doc
- 英语阅读:019《经济学家》读译参考之十九:还算公道—中美洲咖啡贸易与“啡农”.doc
- 英语阅读:064《经济学家》读译参考之六十四:青春作证-年轻人成为英国党争新宠.doc
- 英语阅读:016《经济学家》读译参考之十六:大珠小珠落玉盘-琵琶的新生.doc
文档评论(0)