2006年《政府工作报告》英译本的句法分析.pdfVIP

2006年《政府工作报告》英译本的句法分析.pdf

  1. 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修饰的词语之前。而在翻译中,就要采取有效的方式,使翻译后的句子结构符合 英语的习惯。作者提出可将较长的修饰语作如下处理:转换成短语或短句,并列 结构,同位语,甚至修改全句句型。除了修饰语,作者还对其他的转换进行了分 析,例如状语、无主句、无宾句、主从结构、并句与拆分句、并列结构、隐性重 复和显性重复等。最后一章探讨了“绝对翻译”的不可能性问题。通常文化转向 理论运用于文学翻译,因为文学翻译中需要高度灵活处理的内容较多。但笔者发 现,文风严谨的政府工作报告中也存在若干不确定性、模糊处、空白点,此外还 有英汉结构的巨大差异,这些都为译者留下了一定的自由发挥空间。正如韦努蒂 所言,“译文是永远不可能‘忠于’原文的,多少总有点‘自由’发挥”。 此外,作者对官方译文中的个别不妥之处(如例38、83)提出了自己的修改 意见。 关键词:句法转换,语义翻译,交际翻译,功能对等,译者的隐身 Abstract Thisthesisoffersadetailed the thetranslation level,of analysis,atsyntactic ofthe work deliveredPremier at governmentreport by WenJiabaotheFourth SessionoftheTenthNational onMarch People’s 5,2006. Congress Governmentwork toa of a belong type reports peculiar text,havingspecial withbothuniversaland aredelivered style uniquelinguisticcharacteristics。They atthe are with written extreme orallybypremiers People’jCongress,yet of backatthe consist achievementsand elaboration.Theylooking past aswellas theworkforthe most shortcomingsplanning followingyear.Forpart, and the and ofthe theyclarifyexpoundpoliciesviewpoints their shouldclearand is translationhave diction,and forbidden. precise ambiguity Thisthesis achievementsintranslationstudiesboth and

文档评论(0)

花千骨 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档