英译汉过程中翻译单位的实证研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉过程中翻译单位的实证研究.pdf

( ) 2007 年 3 月 外语教学与研究 外国语文双月刊 Mar . 2007 第 39 卷  第 2 期 Foreign L anguage Teaching and Research (bimont hly) Vol . 39 No . 2 英译汉过程中翻译单位的实证研究 [新加坡]南洋理工大学  郑冰寒  谭慧敏   提要 : 本文在分析西方 TA Ps 翻译单位研究的基础上 ,通过英译汉 TA Ps 实验 ,提出将翻译单位分 成“主观翻译单位”和“客观翻译单位”,并进一步论证翻译单位是一种具有动态性和指标性特征的语言 实体 :一方面 ,主观和客观翻译单位在不同译者间的各项差异能够充分反映其翻译水平的差别 ;另一方 面 ,翻译过程中译者选取的翻译单位并非固定在一个语言单位上 ,而是在诸如短期记忆容量 、翻译熟练 程度 、文本理解难度等多种因素影响下不断转换 。 关键词 : 翻译单位 、指标性 、动态性 、有声思维法   [ 中图分类号] H3 14 . 3   [文献标识码] A  [文章编号] (2007) 020 1458 ( )   近二十多年来 ,有声思维法 Thinkaloud 对翻译单位提出新的定义 :1 翻译单位即译者的 Protocol s , 简称 TA P s) 在翻译研究中逐渐受 分析单位 ,包括从音素、音节到语篇共七个层次 到重视 ,有助于学者运用实证的方法探讨在翻 ( ) ) Gerloff 1986 ;2 翻译单位是译者聚焦的原语文 译过程中人脑的运作机理 。目前该领域的研究 本部分 , 目的是在目标语中把它作为一个整体再 主要集中在亲属语言间的互译 ,尤以印欧语互 ( ) ) 现出来 L r scher 1993 :209 ;3 翻译单位是译者 ( ) 译为主 ,较少触及非亲属语言 如汉英 、日英等 在翻译中的注意力单位 ,即译者在翻译中的“无 的互译 , 不利于翻译过程研究的纵深发展和 标记处理”活动因注意力转移至特定的与任务相 TA P s 方法的推广 。非亲属语言于类型学上有 ( 关的问题而 中断 的那部分语段 J skelinen 别 ,微观表现手法和宏观文化思维各异 ,使得译 1993 :102) 。本文以J skelinen 定义作为分析 者翻译时处理各种变量的手段或有别于亲属语 的基础 ,因其重视翻译的自然过程 ,可以较为明 言间的翻译 。考虑到英、汉语作为两大语言在类 确地在 TA Ps 数据中进行单位切分 。 型和文化上的描述和分析比较充分 ,可视为非亲 其次 ,在具体分析译者操控的翻译单位时 , 1 ( ) 属语言的典型代表之一 。另一方面 ,近年来 L r scher 199 1 , 1993 发现 : “普通学生翻译时 TA Ps 翻译研究趋向于探讨界定清晰、目标明确 使用的翻译单位往往较小 ,大部分以词为单位 ; 的研究假设 ,在

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档