刍议英汉翻译中的直译与意译.pdfVIP

  • 18
  • 0
  • 约1.61万字
  • 约 2页
  • 2015-09-06 发布于重庆
  • 举报
刍议英汉翻译中的直译与意译

刍议英汉翻译中的直译与意译 语言与翻译  刍议英汉翻译中的直译与意译 苟利娟 ( 7 10061) 陕西省委党校 陕西西安 【 】 。 , 摘 要 英语和汉语是两种完全不同的语言 本文从英汉直译与意译的功能和用途方面分析了两者之间的关系 并指出了直译和意译所 , , : , , , 。 应遵循的原则 通过对两者的分析 得出结论 在翻译工作中 直译和意译都各有其自己的功能 直译和意译相互依存 二者是不可分割的 【 】 ; ; 关键词 直译 意译 关系 , , , 英语和汉语是两种完全不同的语言 这两种语言都有各自独立的 显而易见 教育家赵景深先生赞成意译 翻译家严复先生也喜欢使用意 、 , , , , 《 构词 语法及语句系统 二者在形态方面存在很大差异 但两种语言之 译 严复翻译许多经典作品时都采用了意译的方法 比如他翻译的 天演 , 》 。 间又有一些相似性 比如英语跟汉语在主谓词序和动宾词序上是一致 论 就是典型的使用意译方法的例子 。 , , , 的 正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 所以在翻译实践 在直译中 应该把忠实于原文的内容放在第一位 其次就是要忠实 , 。 , , 中 我们不能千篇一律地使用一种方法来翻译 于原作的形式 再次就是翻译语言的流畅性和通俗性 而在使用意译的 , 、 , , 直译和意译是重要的翻译理论 直译是既保持原文内容 又保持原 方法的时候 应该把忠实于原文的内容放在第一位 而把翻译出的目标 。 , , 、 , 文形式的翻译方法 意译 也叫自由翻译 它是一种只保持原文内容 语言的流畅性和通俗性位放在第二位 但意译并不一定受原文形式的 。 、 , , , 。 不保持原文文字形式的翻译方法 直译与意译两相互关联 互为补充 局限 所以 我们可以看出直译与意译都注重忠实于原文的内容 因 、 , 。 , , 同时又互相协调 互相渗透 它们是两种不可分割的翻译方法 通过对 此 当原文结构与译出的目标语言的结构不一致时 即使仍然使用的是 , , , “ ”。 直译与意译二者关系的研究 就能更清楚地认识到什么时候需要采用 字对字的翻译 也不能称其为直译 而应该

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档