符号学关照下的语码转换翻译——以《儿子与情人》中译本为例.pdfVIP

  • 40
  • 0
  • 约1.48万字
  • 约 5页
  • 2015-09-08 发布于浙江
  • 举报

符号学关照下的语码转换翻译——以《儿子与情人》中译本为例.pdf

甄甄圈绷霎队一 符号学关照下的语码转换翻译 ——以《儿子与情人》中译本为例 刘海鸥 (运城学院外语系,山西运城044000) 摘要:语码转换是各种语言口语或书面语中普遍存在的现象,是一种有标记的语言符号。为了让译语读 者获得与源语读者相同的感受,译者在翻译过程中要格外关注源语中的语码转换。备受国内外文学界关注的劳 伦斯的小说(JL子与情人》,在人物对话中大量使用了语码转换。笔者从莫里斯的符号学意义三分法的视角,探 讨《儿子与情人》原著中的夫妻对话,看到陈良廷和刘文澜在其汉译本中进行语码转换翻译时,形式和内容同等 重要,为了内容而舍弃形式,源语中有标记的语言符号在译语中便失去了标记。但由于英汉在语言和文化上的 巨大差异,源语中的形式常常很难在译语中得到完好再现。 关键词:符号学;语码转换翻译;指称意义;言内意义;语用意义 中图分类号:H030文献标志码:A文章编号:1008-8008(2015)0l-0081-05 在我国语言学和英语翻译学界,语码转换指说 全面地再现。我们采用的语料包括取自英国小说 and 话者(笔者)在和他人交流过程中从一种语码转换家D·H·劳伦斯的SonsLovers中的瓦特·莫 到另一语码的现象。语码转换现象广泛存在于各 雷尔和他的妻子葛楚德之间的部分对话,…6’274以 种语言的书面语或口语中。在一部作品中同时出 及由陈良廷、刘文澜二人合译《儿子与情人》中的译 现几种语言或一种语言的多种变体应该是作者有 文o[216-獬 意为之,这些不同的语码在建构作品的文体风格和 一、莫里斯的三种符号学意义 发挥特定的诗学价值方面起着重要作用。如果源 二十世纪初,瑞士语言学家索绪尔和美国哲学 语中的语码转换没有在译文中得到体现,译语读者 家皮尔斯首次全面提出符号学概念和研究范围。 就无法得到与源语读者相同的感受。小说《儿子与 美国逻辑学家、哲学家莫里斯进一步发展了皮尔斯 情人》是英国20世纪初伟大作家D·H·劳伦斯的符号学理论,将符号学划分成三个分支:语义学、 (1885—1930)的杰出代表作,被誉为20世纪最具语用学和结构学。莫里斯认为,符号由三个部分构 创新精神的长篇小说之一。社会批判和人物的心 成:符号载体、符号所指和符号解释者。这三部分 理探索是劳伦斯小说创作的一个基本特色,在《儿 相应地构成了符号的三个意义:言内意义、指称意 子与情人》人物对话中,他大量使用语码转换来刻 义和语用意义。[3150 画人物形象。自20世纪30年代劳伦斯的作品传人 言内意义指的是符号相互之间的关系所体现 中国以来,中国学者对小说《儿子与情人》的译介与 的意义。任何符号都不是孤立存在的,而是彼此之 研究不乏其人,但大部分研究都集中在该小说本身 间有着各式各样复杂的关系,语言符号也不例外。 的主题、写作风格及人物性格上,而对译本研究屈 语言符号作为某个语言体系的组成部分,通常会在 指可数。为了弥补这一缺憾,本文从莫里斯的三种 音系、词汇、语法等层面上体现各种符号间的意义, 符号学意义出发,分析莫雷尔夫妇谈话中语码转换 来达到某种特殊的修辞效果。指称意义是指符号 的汉译,尝试探讨如何将文学作品中语码转换文本 与该符号所指对象之间的关系所体现的意义。所 的言内意义、指称意义和语用意义在译文中得到较 指对象可以是实物(桌子、书本等);可以表示性质 收稿日期:2014.11—16 作者简介:刘海鸥(1979·),女,山西运城人,运城学院外语系助教,硕士,研究方向为英汉对比研究。 万方数据 (好、坏等);可以表示抽象概念(因果、规律等);还而出身低微或没受过什么教育的人讲非标准英语。 可以表示整个环境等。语用意义指的是符号与使 我们从莫里斯的三种符号学意义的视角,来看看莫 用符号的人之间的关系所体现的意义。符号使用 雷尔夫妇对话中的语码转换翻译。 者会在符号中加进自己的个人感情、态度和意图, (一)指称意义 使符号具有言外之意,因此

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档