汉文化教学及在越南的汉文化教学的若干思考.pptVIP

汉文化教学及在越南的汉文化教学的若干思考.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉文化教学及在越南的汉文化教学的若干思考,越南语教学,越南语教学视频,越南人学汉语教学视频,越南战争思考题,qq飞车越南服汉化,战地风云越南汉化补丁,越南飞车汉化,qq飞车越南服怎么汉化,qq飞车越南服汉化补丁

汉文化教学及在越汉文化教学的若干思考 黄进勇、方敏 四、汉文化教学原则和方法 1.汉文化教学原则 由于文化-语言两者之间的关系非常紧密;互相促进,互为条件文化通过语言。文化是是一个整体而语言是重要部分;语言是文化的载体而语言包含着一个民族对客观世界的思想精神、思维方式等等;这意味着学一个民族语言,了解其民族的文化是必经之路的。汉语的语言要素丰满着汉族的文化精神、思维思想;教汉语的时候该发挥汉语的语言要素所嵌套的文化因素来充分的教授;让学生通过学习汉语了解文化;了解了文化提高对汉语的学习兴趣和动力。 想将言-文并教应该守好一下几项原则: 要根据每个阶段,每个对象而选择适当的教学方式和时间,因为每个阶段,学生的语言水平不一样;零起点似乎不能接受文化的教学(用母语教授不谈)而中高阶段可根据学生已学过的语言知识解释相关文化知识。要充分考虑教学阶段、对象以及言-文的协调性。 语言为主文化为辅:提高语言能力是最终目的,当然要提倡多讲授语言,提到与文化相关的语言知识是才进行说明,但不该扩展太多。 实践教学时,不应该教授太多跟语言不相关的文化知识,要把握好学生的适度。招过学生的适度,自然而然反了作用。 科学性:是上述原则的综合,另外本原则还包含正确性、系统性的。 总而言之,言-文并教是应该的,但语言应该为主干,文为辅导。通过传授语言同时插入适当的文化量;教学文化时充分提高规范性、系统性、适度性等等。 2.汉文化教学方法 在教学语言的同时,应该怎么教好相关的文化知识?实践上,每个教师的教学方法是不一样的,当然效果也分高低了。 目前,比较普遍的方法为解说法,即教师随着具体的教学实况加以解释文化,说明某语某句所特定的文化意义。如“竹”在具体的意义以外(特指一种植物),还有暗指的古代社会的“君子”,通常解释发为:“竹” 身为直,就像君子坦率、守信用等等。文化教学解说法的代表有胡裕树的《今日汉语》、朱一飞、叶盼云的《中国文化历史故事》。 其他方方法还有:用母语解释;主要适应于初级阶段的学生。母语-目的与并用;此法适用于初中级阶段。目的语讲授;适用于高级阶段的学生,不但能够传授文化知识也能提高学生的语言能力。 另外,最近有更多的老师学着了利用媒体课件方法如:FLASH、PPT、视频、音频等等来生动的解释文化知识。这样的方式不但收学生的欢迎和兴趣,也提高了文化教学的效果;不过此法对成年人来说并不太理想(特别的是年龄较高的学生)。 五、在越南汉文化教学的若干情况 1.两国文化交叉背景: 中越两国山水相连,具有悠久的来往关系,传统友谊源远流长。两国文化悠久交叉;尤其是越南的文化已深受中国文化的影响,在经济、思想、文字、建筑、宗教各个方面都收到或多或小中国的影响。在语言方面,中国的影响更为广大。越南封建阶层长期以“汉字”为官方语言;科举制度也依靠者“汉字为”准。 据越南有名的语言学者陶玉英,在越南语里面,所借用的“汉音”的汉越词所占的比为70%左右,在某些特别的情况如正式文章、行政文件、外国名称等,此比例可超过上述的比例。这些具有“汉音”的汉越词为了补充越南语里没有相当的意义而补缺也带汉文化进入了汉越词。意味着,越南语的词汇所嵌套的汉文化是不少的,例如:政治:指政党或社团在内政及国际关系方面的活动;在越南语的“chinh tri”是“zheng zhi” 的借音,此外越南语也没有相当纯粹的词语,此“政治”完全借音义的。 再举个例如,汉语的“落叶归根”成语也有“叶子”和“根子”(加红粗词)相当的“la rung ve coi”,一说此成语,越南人就联想到的相当句子了。那么对越南人学汉语的时候,有很多与文化相关的词语可以轻松的跳过。 在现代的越南语,也不断的融入新的汉语词汇;主要是与政治、新闻、行政和相关方面的词语,比如:“社会主义”=“XA HOI CHU NGHIA”、 “边贸”=“ BIEN MAU”、“起诉”=“KHOI TO”,在某个个意思上而言,这现象有利于越南人解释相当复杂的新定义和知识。 2.汉文化教学在那门课? 在越南,汉语教学已经有了悠久的历史,在上世纪50年代末,新中国城里之后,在第一个越南留学生赴华就读汉语之时,在越南河内大学已开设了中文系了,至今全国现有40所设有中文专业的大学,不仅如此,其他未有教汉语机构也将汉语作为第二外语要求的毕业标准。 汉文化教学主要集中在中文、中国学、中国语言文化学专业的“中国文化”课、有些文化知识也可能在“中国文学”、“中国历史”等课教的。 中国文化材料(越南语版) W. Scott Morton. C. M. Lewis:《中国历史与文化》,胡志明市综合出版社,2008年 汉文化知识还分散在汉语各门课如:语言技能类门课系

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档