旅游外宣文本de翻译策略--以汉中市为例.pdfVIP

旅游外宣文本de翻译策略--以汉中市为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游外宣文本de翻译策略--以汉中市为例.pdf

2015 年第 1 期 边疆经济与文化 No. 1. 2015 (总第133 期) THE BORDER ECONOMY AND CULTURE General.No.133 【语言文化】 旅游外宣文本的翻译策略 ———以汉中市为例 朱 丹 (陕西理工学院外国语学院,陕西汉中723003) 摘 要:旅游文本翻译是外宣翻译的重要组成部分,也是旅游文化对外宣传的重要途径。本文以汉中旅游 外宣文本的英译为重点,以生态翻译适应选择论为理论依据,从语言、文化和交流等多角度分析和研究汉中市旅 游宣传的翻译策略,强调地方文化旅游资源对外宣传的重要性。 关键词:旅游文本;翻译策略;探讨 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672 5409(2015 )01 0097 02 - - - 汉中市地处陕西省南部,位于秦巴腹地,秦岭 不同层次、不同方面力求多维度适应,继而做出适 屏障于北,巴山横亘于南,汉水横贯城中,其特殊 应性的选择转换;翻译方法归结为“三维” (语言 的地理位置和悠久的三国文化造就了汉中得天独厚 维度,交际维度和文化维度)间的转换。 [3] 本文 的旅游文化资源。然而汉中作为国家历史文化名 通过对汉中市著名旅游景点宣传文本的翻译研究, 城,中国优秀旅游城市,城市旅游外宣文本的翻译 探讨翻译过程中“三维”的适应与选择。 水平却落后于时代发展,质量低下,意义含糊,公 1. 语言维度 示语翻译混乱的问题仍然存在。如何对外推广旅游 旅游外宣翻译的目的是让读者清楚准确地理解 品牌,确切地表达当地文化信息,从而弘扬当地文 译文传递的信息,然而目前汉中的旅游外宣资料中 化与传统,是急需广大翻译工作者,尤其是汉中市 有很多内容让读者无法理解,甚至会产生误解,既 当地的外宣翻译者所要解决的问题。 达不到对外宣传的目的,甚至会损害景区景点的形 象和品味,减少其对游客的吸引力。具体表现为虽 一、生态翻译适应选择论 然外在形式为英文,但简单对等,无视语境,生搬 硬套,词不达意,语法错误频频。例如汉中市著名 一直以来,国内外宣翻译工作者的理论依据长 旅游景点张骞墓中的介绍。 期围绕着西方的翻译理论。针对旅游外宣翻译这一 例① 张骞出使西域后,人们沿着他的足迹, 实用文本翻译,奈达的“功能对等”和纽马克的 频繁来往于中原和西域之间。呈现出“东西使者, “语义翻译”、 “交际翻译”强调翻译以目的语为归 络绎不绝。商贩胡客,相望于道”的盛况,逐渐形 宿,提出译文应努力适应和包容目的语的文化习 成连接东

文档评论(0)

gr4d52fg46fr3df + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档