- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语的翻译学生课件
科技英语的翻译
科技发展带来的新词
电子工业
browser
data highway
dialog box
flash memory
home page
modem
mouse pad
netiquette
screen saver
hypertext
有关电话的新词
auto-dial
call forwarding
caller ID
car phone
cordless phone
picture phone
push-button phone
spearkerphone
wall phone
touch tone
英语技术词语的构成
英语技术词语一般以三种形式存在,即单词式(如robot 机器人, Internet 因特网)、复合式(如feedback 反馈, splashdown 溅落)和短语式(如on-and-off-the-road 路面越野两用的、anti-armored-fight-vehicle-missile 反装甲车导弹,power transmission relay system 送电中继体系)。
技术词语的构成与普通构词法大致相同,因此译好英语技术词语就离不开构词法的帮助。
1. 缀合(affixation)而成的技术词语
这类术语的含义为词缀(前缀、后缀)与词干或词根的意义相加,一般不存在歧义问题,关键在于译成该专业的行话。如:
teletypesetter= tele+type+setter
bathythermograph=bathy+thermo+graph
barothermograph=baro+thermo+graph
deoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleic
photomorphogenesis=photo+morpho+genesis
2. 复合(compounding)而成的技术词语
这类术语一般有三种形式:带连字符的复合词(如:salt-former卤素、dew-point露点、pulse-scaler脉冲定标器)、不带连字符合二为一的复合词(如:fallout放射性尘埃、waterlock水闸、thunderstorm雷暴)、或若干分写的单词构成的复合词(如:stem cell干细胞、optical drive光驱、hover craft气垫船、satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统)。复合词的含义大多数情况下是各词相加的总体意义,但也有例外,如bulls eye靶心、cat-and-mouse航向与指挥的、dog huse高频高压电源屏蔽罩等等。
3. 缩合(blending)而成的技术词语
这类术语采用“掐头去尾”的方法构成,即掐掉后面一个词的头,去掉前面一个词的尾。翻译时首先弄清他们所代表的原词的含义,再将二者的意义相加。
smog= smoke+fog
telex= teleprinter + exchange
gravisphere= gravity+ sphere
medicare= medical+ care
biorhythm= biological+ rhythm
copytron= copy+ electron
4. 首字母缩略(acronym)技术词语
将若干单词的第一个字母拼写到一起。
ADP automatic data processing
GPS global positioning system
LCD liquid crystal display
AIDS acquired immune deficiency syndrome
Laser light amplification by stimulated emission of radiation
SMS short message service
5. 由专有名词构成的技术词语
这类专有名词往往来自人名、地名、机构组织名等。翻译时一般按约定俗成的方法即可,必要时可音译,并用增词法作适当的注释。
Xerox
IBM
Goldbach conjecture
Kuru
科技英语的句法特点及翻译
1. 大量使用长句
长句的大量使用使科技英语显得正式、严谨,句子虽长,但措辞准确,不带歧义,只要把握原文的脉络,层层译出就行了。如:
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in
文档评论(0)