翻译中文化语境地把握.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中文化语境的把握 1曾竹青 2张富强 (1中南大学外语学院 湖南 长沙 410075 2中南大学在读研究生 湖南工学院 基础课部 湖南 衡阳 421002)* 摘 要:语境在英汉互译过程中所起的作用是十分重要的英译汉汉译英不仅要关注原文和译文的遣词造句,还要关注原文和译文的语境关键词:文化语境ontext Culture Analysis in Translation ZHANG Fu-qiang (1 School of Foreign Languages of Central South University,Changsha 410075,China.2 postgraduate in Central South Unversity,Fundamental Courses Department of Hunan Institute of Technology ,Hengyang 421002, China) Abstract :Context culture analysis plays a very important role in the entire process of translation . When we translate Chinese into English or English into Chinese ,we should not only pay attention to the use of the vocabulary and sentence structures in the original and translated texts ,but also focus on context culture analysis in the original and translated texts.This paper discusses the importance of context culture analysis in translation and makes some suggestions about how to handle context culture analysis in translation. Key words : context culture analysis ,translation, handling 前言 文化语境指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束办。二是社会规范。指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制在翻译这种不同语言文化间交际的行为中,无论是词义的选择,还是句义的理解,每一步都离不开对文本文化语境的深入理解和研究。我们甚至可以说,文本的意义最终是由文本的文化语境而不是由文本的语言外在形式决定的。可见,译语文化语境对翻译的影响决不可忽视。 文化语境在翻译实践中的重要性的体现语言同文化是相互依存的,语言既是文化的产物,同时又是文化的载体。由于文化的不同,语言的内涵及表达也就不同。既然翻译是两种语言的转换,那么在语言转换的过程中就必然会有文化的转换。要使译文语言顺应语境,我们就需要把握词语的文化涵义。例 :“At 16 I was sent to live and work in thecount ryside as most urban school )graduates were at the time ,”said the Chinese engineer to his American friend.原译文: 那位中国工程师对他的美国朋友说:“和那时的大多数城市中学毕业生一样,我在16 岁时也被送到农村去生活、工作了。”原文中的语境告诉我们,说话者是一个中国人,这一点很关键。他在对他的美国朋友叙述他的过去时,言语蕴含中带有一个很强烈的时代背景,但原译文没有译出原文的文化蕴含。在中国的历史上,曾有过一次轰轰烈烈的知识青年上山下乡运动,大多数十六七岁的城镇中学毕业生都得离开城市,到农村去插队落户,劳动锻炼。而这位中国人所描述的正是那个时期的经历。如果译文读者读到原译文,就会感到有点奇怪,而且也读不出其中的历史背景。若将原文译成“我16 岁还是一名下乡插队知识青年”,既符合原文的词语表达,又译出了文化义例(2)在《大学英语》(上外版)第二册第三课 Lessons from Jefferson 中,Thomas Jefferson 说过这样一句话(原文): “Were it left me to decide whether we should have a go

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档