- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中华传统语汇有了权威版本.pdf
2014年12月25日 星期四
北京·重点 责编 / 佟志革 版式 / 李响 电话 9
历经整理、诠释、翻译、审稿四个阶段,首批81条中华思想文化术语昨天发布
中华传统语汇有了权威版本
本报记者 路艳霞
该工程于2014年初经中国国务院批 院教授袁济喜说:“我们更注重选取贴近 译难度可想而知。”为此,专家们都秉承一 延伸
准,建立了由教育部、国家语委为召集单 生活、有人文底蕴,且适合现代社会传播 个原则:面对公众,既不能太学术,又不能
位,中央编译局、中国外文局、外交部、民 的精彩术语。”他说,这些术语有点像现在 太简单。英文译文要符合中文本意,也要
“天人合一”“浩然之 政部、文化部、新闻出版广电总局、国务院 所说的“关键词”,“比如有文学、艺术领域 注重可读性,用语一定要地道。 德国学者裴德思说:
气”“格物致知”“经世致 新闻办、新华社、中国科学院、中国社会科 都会涉及到的‘意象’这个词,升学考试也 “好在我们的译审专家队伍强大,他
用”“有教无类”……中华 学院十个部委(单位)为成员的部际联席 会考如何理解唐诗的‘意象’。” 们来自中国外文局、外交部、中央编译局、 包子烤鸭不需要翻译
会议机制,负责统筹协调传播工作。“项目 尽管首批条目看起来并不多,但涉猎 中国日报等单位,都是活跃在我国中译外
思想文化博大精深,但到 自2013年12月开始启动,2014年5月正 广泛。据袁济喜介绍,光是文学术语,其 领域的知名专家。”学术委员会成员、外语
底有哪些术语,如何解 式组建顾问和专家团队,叶嘉莹、李学勤、 领域就包括中华传统文化的核心价值观, 教学与研究出版社副总编辑章思英说,来 裴德思,德国人,北京大学高等人文研究院研究人员,在大学时
林戊荪、张岂之等著名学者应邀担任了顾 比如“道”,还有涉及文艺自身审美特性的 自美国、英国、德国、瑞典的汉学家也受邀 代就开始学习汉语以及中国文化,“中华思想文化术语传播工程”得
释?又如何翻译?一直没 问,70位国内外知名专家参与其中。”这 问题,比如“情景”“意象”“滋味”“格调” 从语言角度对译文进行审订,同时对内容 以启动,和他穷究其里研究中华传统文化分不开。2013年他的相
有确切答案。昨天,“中华 位负责人说。 等。有的还牵涉到文学艺术的社会功用, 提出意见或建议。 关研究文章《怎么翻译中华文明的核心词》引起中国有关方面的关
该工程下设文艺、历史、哲学、译审四 如“文以载道”。而关于文学批评方法的, 遍布在各地的翻译家、汉学家,遵守 注,并成为该工程得以启动的一个诱因。
思想文化术语传播工程” 个学科组,每个术语的出炉都要历经术语 则选入了“知音”等术语,“现代人理解‘知 严谨的译审流程,没有人会犯规。章思英 在接受本报记者专访时,裴德思回忆起写这篇文章的前前后
发布了首批81条中华思 整理、诠释、翻译、审稿四个阶段。首批术 音’是搞对象,其实古代人把‘知音’理解 说:“译者首先翻译,然后交汉学家润色, 后。“当我深入理解汉语之后,发现许多词汇的概念与我在德语或英
语的出炉耗时一年。而首批发布的术语 为文艺鉴赏的常态和过程。”袁济喜说。 之后由译审组的专家成员对照原文,多次 语里所理解的有些出入和不同,比如‘圣人’这个概念的定义就十分
想文化术语,这些术语均 中,既包括“道”“仁”“义”等反映中华传统 反复讨论和审订后形成定稿。”而在此过 不同。”他因此萌发更加深入研究的念头,他发现,像Yin-Yang(阴
提供了简明中文释义和 文化特征与思维方式的核心术语,也有 翻译原则 程中,译审组的专家会就内容再与学科组 阳)和Kungfu(功夫)这样的词汇,已经被西方语言吸收并被他们的
“阴阳”“诗言志”“修齐治平”等属于交叉 译文用语一定要地道 的专家进行沟通,并请他们从专业的角度 人民所接受。但这样的例子毕竟是少数,“我个人认为,任何一个中
英文翻译,中华思想文化 学科的术语。其中,个别条目如“不学诗,
文档评论(0)