- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络版英语翻译实训指导书,实训指导书,实训指导书模板,钳工实训指导?10e0?,电工实训指导书,广告学实训指导书,色彩实训指导书,砌筑实训指导书,变频器实训指导书,亚龙yl156a实训指导书
英
语
翻
译
实
训
指
导
书
国 际 保 险 系
英语翻译实训指导书
作者:刘亚非
英语翻译实训和基本要求:????翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当代言人的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。????为了把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作直译。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作意译。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译乱译的毛病。(一)词类转化法 1.转`化为动词 即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。 The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词) 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。 Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词) 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。 I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词) 译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。 2.转`化为名词 即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。 The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (look talk为派生动词转译为名词) ?? Tom is strong physically but weak mentally. (physically mentally为副词译为名词) 译文:汤姆身体强健,但智力差。 3.转`化为形容词 某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。 We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词) 译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。 The film “The Sixth Day” impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词) 译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。 4.形容词转`化为副词 英译汉时,一些形容词可译为副词。 The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词) 译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。 ?? 在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。 ?? We should give tit of tat to them. ?? 译文:我们应当与他们针锋相对。 ?? 为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。 ?? We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability. ?? 译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。 ????(四)重复法 ?? 为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。 ?? With his tard
您可能关注的文档
- 结构周期扭转调整方法.doc
- 结构动力特性与动力反应.doc
- 结直肠癌诊疗规范图.doc
- 结核病控制项目对毕节地区结核病防治能力的影响.doc
- 绘画治疗—自画像心理分析.doc
- 给人启迪的寓言故事.doc
- 给排水工程质量通病及控制措施.doc
- 给年轻班主任的第十三个建议.doc
- 给排水教学实习指导书.doc
- 给教师的一百条建议读后感.doc
- 2024-2025学年仓储管理人员通关考试题库附完整答案详解【易错题】.docx
- 跨境珠宝电商供应链金融服务市场拓展策略报告.docx
- 跨境珠宝电商供应链金融解决方案创新路径分析.docx
- 2025年非遗文化体验馆市场推广与品牌建设策略分析.docx
- XX行业市场细分领域投资机会与风险分析报告.docx
- 2025年 蚌埠市第四中医院招聘考试笔试试卷[附答案].docx
- 2025年连锁零售新业态门店运营风险预警与试点运营策略实施报告.docx
- 2024-2025学年仓储管理人员通关考试题库附答案详解(培优A卷).docx
- 跨境珠宝电商供应链金融服务方案研究报告.docx
- 跨境珠宝电商供应链金融产品创新报告.docx
最近下载
- 用人单位劳动合同模板.doc VIP
- 华熙生物-投资价值分析报告:全球最大透明质酸生产商的产业链延伸.pdf VIP
- 20200522-中信证券-华熙生物-688363-投资价值分析报告:研发驱动,服务美好生活.pdf VIP
- 医药生物行业:华熙生物,全球透明质酸领军企业.docx VIP
- 2025年校园监控系统方案(四篇).pdf VIP
- 2025广西公需科目考试答案(3套涵盖95-试题)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战.docx VIP
- 华熙生物-投资价值分析报告-透明质酸,供需双振_20200413.pdf VIP
- 2025年校企合作实训项目设计与实施案例报告.docx
- 华熙生物-投资价值分析报告-全球透明质酸龙头,积极延伸医疗美妆终端.pdf VIP
- 重庆市巴蜀初一入学分班语文试卷版.doc VIP
文档评论(0)