- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学视角看电影翻译的功能等价,接受美学翻译,接受美学,接受美学与接受理论,接受美学理论,论姚斯的接受美学理论,接受美学名词解释,接受美学导论,接受美学导论pdf,电影接受美学
影视教育 /电影文学
M oVIELITERATU RE
(赵彦春,2005)法国的米歇尔 ·巴拉德 (MichelBallard) 译 ,即 《律政俏佳人》 《金发美女》和 《金发尤物》。
也 曾论述过翻译的等价 问题。他将翻译等价分为直接等价 “Blonde”这个单词本意指 自肤金发的女子 ,这样的女子在
和间接等价两种 ,其中问接等价又被划分为分析型等价 、 西方传统中常常被认为外表漂亮但缺乏头脑 ,而影片中的
惯用语等价、语义等价和功能型等价四种。在他看来,功 女主角颠覆了人们惯常的偏颇想法,证明了 自己不但漂亮
能型等价是翻译活动的 “主要构成要素”,它着眼于能够在 而且聪慧。与影片内容结合来看,翻译成 《律政俏佳人》
读者身上产生什么样的效果。(辜正坤,史忠义,2006)电 显然更合适 ,不仅让观众理解了影片的相关内容,而且片
影片名及对 白的翻译 中,译 出的片名和台词能够在观众身 名给予中国观众在审美和思维上的感受还与整个影片诙谐、
上产生何种效果是译者要思考的一个关键问题 ,它直接关 轻松的风格暗合 ,能够很好地激发观众观看的兴趣。而后
系到电影观众的观看质量 ,甚至有时会决定一部 电影 的成 两个译名相 比之下让人不知所云,而且显得更为粗俗,破
败。关注产生的效果 ,其实也就是关注翻译出的内容能够 坏了影片原有的美感。2009年的最新美国电影 Sugar,单从
在电影观众中产生什么样的 “读者接受”。电影翻译最终要 英文名称中国人很难正确判断这究竟是部什么样的电影,
实现的是让观众的 “读者接受”与欣赏原声电影 的观众的 因为中国人对这个单词的第一反应是 “糖”,而很少想到是
“读者接受”对等,以使观众更好地理解 电影所表现的内 人名,实际上这正是片中主人公的名字。但如果仅仅简单
涵。电影翻译的译者不仅要将词汇意义作为翻译对象,还 地将其音译成人名 ,观众还是会对片名感到费解。最后 ,
必须考虑这些语言在文本 中的功能,考虑它与电影这个媒 根据影片的主要 内容,片名被译成了 “棒球男孩”,这符合
介之间可能存在的特殊关系,考虑翻译出的译文要达到什 了中国观众的审美要求和思维方式,较好地实现了电影翻
么样的 “读者接受”,这样才能更好地达到电影翻译中的功 译的 目的。
能等价,实现成功的电影翻译。 2.读者语言习惯的接受
此处读者的 “语言习惯”并非通常所指的 “语言使用
三、重视读者接受。实现电影翻译的功能等价
中的习惯”,而是在电影这个特定媒介下的一些特殊语言习
前文已经阐述 了电影翻译 中考虑观众的 “读者接受” 惯。电影翻译的一个突出特点是要受到电影情景语境 、技
的必要性,但如何才能让观众观看电影时产生符合译者预 术等方面的制约 ,因此翻译难度大。Shuttleworth和 Cowie
期的 “读者接受”、实现原文与译文功能上的等价 ,仍是需 认为字幕翻译是为影视剧对 白提供同步说明的过程。(李和
要思考的问题。电影作为译文的载体,本身就有其特殊性 , 庆,薄振杰,2005)既然是 “同步”,就必然要受到电影画
比如片名要求简洁易懂 ,对 白翻译的字数不能太多等。进 面、技术及语言本身的限制,对翻译出来的语言有严格的
行翻译的时候 ,应充分考虑电影的这些客观特点,同时还 要求。比如开放性字幕翻译通常要求一部外国电影被译成
应站在译文读者 (即观众)的角度上,对译文的内容、表 中文后,每次显示的字数控制在 11—16个汉字之间。换言
现手法 以及具体翻译策略的运用等进行选择。虽然原文与
文档评论(0)