- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语法律文本特点及其翻译,科技英语的特点与翻译,法律英语翻译,法律英语在线翻译,法律英语翻译软件,法律英语翻译网,法律专业英语翻译,法律文本与法律翻译,法律英语翻译教程,法律文本翻译
13 3 ( ) Vol. 13 No. 3
第 卷第 期 常 州 大 学 学 报 社 会 科 学 版
20 12 7 JOURNAL OF CHANGZHOU UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION) Jul. 20 12
年 月
* 论英语法律文本特点及其翻译
陆燕萍
( , 213164)
常州大学外国语学院 江苏常州
: , 。
摘 要 法律文本主要由具有区别性特征的法律语言构成 法律语言作为一种特殊的工具性语言具有独特的风格 法律英语词
、 、 ; , 、 ;
汇中包含许多专业术语 模糊语 古体词和外来词 在语法特征上 法律英语中常使用名词性结构 并列结构和长句 法律英
、 、 。 ,
语的篇章呈现出正式庄重 冗余晦涩 准确性与模糊性并存的特征 了解法律英语在词汇和文体方面的特征 是进行法律翻译
。 , 、 ,
的基础和前提条件 在翻译英语法律文本时 要努力做到意义的准确性和清晰性 语篇风格的一致性以及语言的简洁性 这样
、 、 。
才能翻译得精准 严谨 简练
: ; ;
关键词 法律英语特征 法律术语 英语法律文本翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095 - 042X (20 12)03 - 0078 - 04
[2]
, , ,
法律语言具有法律专业的特征 即所谓的 性 模糊语的使用也不可避免 正如杜金榜所
“ ”。 、 、 “ ,
法言法语 法律英语因其历史传统 文化习俗 言 尽管立法者尽力追求法律的针对性和准确性
, 、 、 ,
社会制度等方面的差异 呈现出准确性 严肃性 模糊性仍然是难以消除的现象 模糊性贯穿在法律
, ;
复杂性等特征 使得法律英语的翻译工作也极具专 活动的整个过程 法律语言正是在准确性和模糊性
[1] [3]
。 。”
业性 因此要进行法律翻译首先要了解法律文本 之间求得平衡 模糊语一般用于涉及法律事实
。 、 、 、 ,
的语言特点 本文拟对英语法律语言的词汇和文体 的范围 程度 数量 性质等无法确定的情况
文档评论(0)