《红楼梦》亦真亦幻主题叙事英译解读.pdf

《红楼梦》亦真亦幻主题叙事英译解读.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》亦真亦幻主题叙事英译解读.pdf

第36卷第11期 长江大学学报(社会科学版) V01.36No.11 of SciencesEdition) Nov.2013 2013年11月 Journal University(Social Yangtze 《红楼梦》亦真亦幻主题叙事英译解读 刘桂兰 (湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437100) 摘 要:《红楼梦》亦真亦幻的故事内容和写实与写幻的双重叙事结构,为红学研究提供了取之 不尽的素材,也为译学提供了不断阐释和重译的空间。现有的两个英语全译本,即霍克斯译本和杨 宪益、戴乃迭译本,正是不同的翻译主体从不同的翻译经验出发而达成的译本写实与译本写幻的共 现互存。通过比读译本语料可知,两种译本的译者均受母语文化浸润而自然选题,从而确立了各自 译本的叙事主题。原著双线两题,译作一本一叙事中心,异彩纷呈,经典翻译多元互补,体现了《红 楼梦》英译全译本的艺术价值。 关键词:《红楼梦》英译;母语文化;叙事主题 分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673—1395(2013)11—0096--03 我国古典名著《红楼梦》的两个英语全译本,分 小说”的故事情节。[2].(3]因而在翻译中对故事情节 Hawkes)与其婿阂进行处理时,“突出了宝黛爱情而难免牺牲宝钗副 别为英国汉学家霍克斯(David 福德(JohnMinford)合译的120回本TheStoryof 线”。霍译根据小说的故事内容重新分卷、命名,而 thP Stone(1973~1986,以下简称“霍译”)、中国翻译且还借鉴了许多西方文学作品、通俗文化和各国文 家杨宪益与其英国夫人戴乃迭(GladysYang)合译字,用西式名称替换原文中的人物或事物名称等,充 DreamRed 的120回译本A of Mansions(1978~分考虑译本的趣味性和可读性。杨译主旨是通过再 1980,以下简称“杨译”)。霍译和杨译自面世以来,现《红楼梦》原著的文化艺术价值来弘扬中国传统文 许多研究针对两个译本的翻译策略、对原文的忠实 化,传承中国文学经典。杨译大量运用脚注来解释 或叛逆、语言表达的异化和归化、语篇衔接手段等进 小说中的人物和包含中国特殊文化现象的各种词语 行了对比讨论,而本文旨在从叙事语料中解读这两 的意义,还将某些汉字的字体以及中国文化器物的 个全译本的主题意旨。 图形等复制在译文副文本中,并加上英语释译,充分 霍译是汉学家翻译中国古典小说的代表,杨译 体现了本土译家对原著处理的优势。在叙事主旨 是本土译家的译作典范,两译本展示了译者在母语 上,霍译倾向于写实主题的翻译,杨译强化虚幻叙事 文化传统影响下的叙事风格和主体踪迹。译者的母 的传达。 语文化决定并限制了译者的翻译文化观、翻译思维 一、母语文化涵养下的译本叙事主题的 模式和译本的价值取向[1],两译本充分显示了母语 定位 文化涵养下的译本主旨和叙事取向。 霍克斯在20世纪70年代钟情于《红楼梦》这部 中国古典小说《红楼梦》集历史传奇、爱情传奇、 伟大的小说,以“石头记”为名,点染这部小说的艺术 宗教传奇于一体,在时空交错中达到神话与现实、理 性和娱乐性。霍克斯认为,《红楼梦》体现的是“人生 想与幻灭、真假与虚实的相融共存。对两译本的关 如梦”的文学主题:“假作真时真亦假”的深层叙述结 键词进行检索,可以客观展现两译本突出的写实与 构、“富贵繁华的家庭生活”场景和“中国伟大的世情

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档