法律术语翻译的关联理论视角.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律术语翻译的关联理论视角.pdf

第19卷第4期 广东外语外贸大学学报 2008年7月 VOL.19 NO.4 Jul. 2008 法律术语翻译的关联理论视角 黄燕红 (江西财经大学·南昌 ·330013) 内容提要:本文回顾了法律术语翻译的现状,归纳出法律术语翻译实践中出现的问题,并依 据关联翻译理论指出,法律术语翻译是一个动态的双明示-推理的过程,理想的译者是个双语人与 双法律人的观点;本文还通过描述翻译过程中译者对术语的不同处理方式来解释法律术语翻译中 不一致的现象。 关键词: 法律术语翻译; 关联翻译论; 译名不一致 中图分类号:D90-055文献标识码:A 文章编号: “反复讯问”和 “交叉讯问”等中文译名。参照英美法系的 一、引 言 审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作 法律术语是法律英语学习和法律翻译实践的重要内容, 证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对 也是法律界和翻译界重点研究的课题。本文从 《中国期刊 方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯 网》上以 “法律术语”在中文摘要中进行检索,共有论文 问诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-exami- 113篇,其中29篇为核心刊物论文。综览这些研究,大多数 nation的法律内涵,而法律英语工具书编写人员可能根据自 都是立足于探讨单个术语的翻译的正确与否,是对翻译结果 身对该词汇内涵的不同理解编出不同的中文词条,从而造成 的一种研究,本文把法律术语翻译看作一个动态的过程,立 一词多 “译”的现象。 足于一个法律术语存在多个译名的事实,从关联翻译的角度 2、法律英语读物的翻译质量低劣。随着涉外法律人才 来探讨法律术语译名不一致的现象。 需要的增加,一股法律英语学习热悄然兴起,许多法律英语 读物也应运而生,其翻译质量却很值得商榷。法律出版社出 二、法律术语翻译的现状 [2] 版的 《新编法律英语术语》一书中就存在为数不少的误译 ; 法律翻译是一种法律的转换 (legal transfer)和语言转换 复旦大学出版的 《法律英语》中不少术语也存在不恰当的翻 [1] [3] (language transfer)同时进行的双重工作(double operation)。 译 。法律英语读物的不完备是造成法律术语翻译质量参差 法律术语是具有法律概念的特殊词汇,其翻译不仅仅是语际 不齐的客观原因。 之间的转换,更是不同文化体系下法律思想的传达。然而, 3、译者对法律英语术语误解导致误译。不理解法律术 法律术语译名混乱,一个术语在不同的法律词典中有不同的 语的涵义或者未能探究术语所包含的法律概念而是简单的根 译法。在法律翻译实践中,一 “语”多“名”严重影响了人 据字面进行翻译,从而导致误译、曲译。由上所述,法律术 们对法律概念的理解,给法律实践工作带来不便,甚至会引 语的翻译不是简单的字面翻译,也绝不能满足于词典给出的 发法律诉讼。望文生义、断 “法”取义、词不达意、完全误 译名。 译等,这些都可能是造成了一个术语多个译名的原因。本文 三、关联理论对翻译活动 (过程)的解 认为主要原因有三:

文档评论(0)

qspd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档