- 19
- 0
- 约2.04万字
- 约 6页
- 2015-09-20 发布于安徽
- 举报
以所有译其所无,以归化引进异质
——对新世纪中国译坛异化归化大讨论的回顾与反思
曹明伦
[摘要]本文回顾了几年前中国翻译理论界关于异化翻译的那场大讨论,反思了那场讨论的参与者在对西方理
论的借鉴和引用中出现的一些偏向,建议对西方翻译理论不要照单全收,而应该批判性地借鉴,指出只有“以所
有译其所无”方能保证不谙源语的目标语读者用熟悉(归化)的语言去接受陌生(异质)的概念。
[关键词]并化;归化;中国译坛;回顾;反思
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004--3926(2011)04珈11406
基金项目:四川大学985/211工程项目“翻译与文化研究”。
作者简介:曹明伦(1953一),四川自贡人,四川大学外国语学院教授,博士,博士生导师;研究方向:翻译与跨文化。
四川成都610064
国内翻译学者多认为“异化翻译”是韦努蒂于 的国际发展趋势以及我国的国情、国策都为异化
Trans-
1995在其《译者的隐形——翻译史论》(The 翻译创造了良好的条件”【6J(只例,“国内懂外语(尤
latorg of
Invisibility:AHistoryTranslation)中提出其是英语)的读者群不断扩大,有了一定的外语基
来的,…(P圳其实正如巴斯内特指出的那样,即便 础和对外国文化的了解,他们就不会只满足于译
在欧美,“归化异化之争论伴随我们已数百年 文的顺畅,而是要更多了解异域风情,这是21世
了”12J(P.啪)。不过韦努蒂的异化翻译理论于上世纪异化翻译成为主流的主要原因”J(只24)。如果
纪末被介绍到中国,立刻就引起了中国译坛上一 把上述论者分成所谓的“异化派”和“归化派”,那
场关于异化翻译的大讨论。孙致礼教授预言“2l 异化派在当时的中国译论坛占了绝对的上风。但
世纪的中国文学翻译将进一步趋向异化译 随着韦努蒂在《译者的隐形》第二版(2008)中对自
法”【3](只㈣,田雨先生在回顾2002年的中国译坛
己观点的解释,许多人开始认识到“异化和归化并
时则总结说:“对归化与异化的讨论是2002年翻非一组二元对立的翻译策略”【8J(聃钔,“在一定程
译研究的热点之一”[4](肘”。这个热点随后变成度上来说,异化翻译也是归化,两者之间没有绝对
了一阵持续数年的热潮,据相关学者的不完全统 的分界线……归化的翻译不是异化,但异化的翻
计,从2000年到2005年,我国学术刊物上讨论归
译只能用归化的语言”[s】(只35),如今这场讨论已经
化异化的论文多达300余篇。…∽圳这些论文的观 式微,但对其进行一番回顾却恰逢其时。反思一
点大致可分为两类:一类认为归化异化之争是直 下异化论者在那场大讨论中出现的一些偏向,对
译意译之争从语言层次向文化层次的延伸,因此 我们今后的译学建设应该不无裨益。
归化和异化在我国翻译界将继续共存;另一类则
认为归化异化之争是弱势文化和强势文化之间的
对抗,所以我国主要采用甚至完全采用异化翻译 西方学者谈“异化翻译”必谈“强势文化”,并
是大势所趋。前者多从经验主义出发并结合其翻 提倡用“异化翻译”来抵抗“强势文化”的归化翻
译实践讨论,对西方异化派理论的介绍比较客观, 译策略。那么,西方学者心目中的“强势文化”到
因此得出的结论比较中庸;后者则纷纷从萨义德 底指那种文化呢?萨义德(EdwardW.Said,又译
的“东方主义”和韦努蒂的“后殖民翻译学说”中 赛义德)曾感叹千千万万操各种语言的人阅读莎
为“异化预言”找出理论佐证和历史根据,坚持“归 士比亚作品,而这种文化特权却很少奏效于东
化翻译是翻译之歧路”[5“R269’的观点,认为“当前 方p】∽200),韦努蒂则悲叹在上世纪90代初,英美
原创力文档

文档评论(0)