林黛玉诗词两译本比较研究——移情视角.pdf

林黛玉诗词两译本比较研究——移情视角.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要 《红楼梦》是中国传统文化的结晶,堪称“文备众体一之作。小 说体裁多样,有叙述体、对话体、诗歌体,等等。同样地,小说中的 诗歌体裁也丰富多样,包括诗、词、盐、赋,等等。这些诗词是小说 不可或缺的有机组成部分尊然而在许多英文译本中,诗歌的翻译经常 被忽略,这无疑是《红楼梦》译事中的一大遗憾。直到20世纪70年 代,在两个英文全译本闯世后,这种遗憾才得到了一定的弥补。英国 +汉学家霍克斯和其女婿,以及中国学者杨宪益和其夫人在分别完整地 译成《红楼梦》的同时,对其中的诗歌翻译也做了可圈可点的处理口 随着这两个译本的问世,《红楼梦》诗词翻译的研究开始备受关 注。但是对林黛玉诗作翻译的单独研究似乎还很少见。《红楼梦》中 的诗词多是曹雪芹托书中人物的名义写的。其中托林黛玉之名写的最 多。林黛玉的诗词,成功地刻画了她多愁善感的性格,预示了她与贾 0 . 宝玉爱情的悲惨结局。它们贯穿于小说的始终,与小说情节的发展有 着千丝万缕的联系。本文试图选取林黛玉的部分诗词,从移情说的角 ‘ ~ 度出发,对杨、霍两译本进行比较研究,通过例证说明两译本在诗歌 翻译中的情感传递情况。 除引言和结语外,本文共分四章。 引言部分简要地会绍了作者的写作动机,以及本论文的主题及结 构拳 第一章对移情说的基本理论进行了简要的阐述,对移情概念起源 及其发展进行了说明,并指出了中西移情的差异。 第二章介绍移情在汉诗英译中的应用。指出了诗歌翻译的困难, 诗歌翻译中存在的一些争议,以及把移情用于指导汉诗英译的理论和 实践基础。 第三章主要是从移情角度比较林黛玉诗词的两个译本。先从译者 主体性的发挥来说明如何准确地移情,’再通过在音、形、意三方面的 移情比较来看杨、霍两译本在诗歌翻译过程中的移情努力。 第四章阐述了由这种比较研究所获得的启发。 结论部分对全文作了回顾和总结。再次强调情感是诗歌的灵魂。 诗歌翻译中原诗情感的传递极其重要。要准确地传递这种情感,需要 译者积极充分地发挥其主体性,达到与原作者的情感共鸣。并且指出 音、形、意是诗歌表现情感的重要方式。音美、形美、意美在诗歌翻 译中的传达也关系到译者移情的效果。相比之下,在诗歌翻译中,作 为母语读者的杨宪益,更加注重诗歌意美和形美的表现,而霍克斯则 偏重诗歌音乐性的传达。他们分别在不同的方面实现了与原作的移 情,完成了各具特色的诗歌译作。 关键词:移情说,诗歌翻译,《红楼梦》,意象,“三美” Abstract traditional is a condensationof Chinese Hongloumeng culture, like and diversiformnarrative,amoebeanstyle, embodying genres poetical whichthe isaffluentindifferentas well,such among style types poetical as meters,dramaticlyrics,rhyme regulatedpoems,lyric prose, antithetical and

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档