- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
东风西风异曲(重要)同工_楼梦_两个经典译本的比较研究,异曲同工,异曲同工的意思,异曲同工之妙,异曲同工的近义词,异曲同工造句,异曲同工之妙的意思,异曲同工殊途同归,殊途同归和异曲同工,异曲同工之处
科技信息 人文社科
东风西风 异曲同工
——《红楼梦》两个经典译本的比较研究
湖北民族学院外国语学院 骆贤凤
《红楼梦》是中国古典文学中的鸿篇巨著, 更是一部集所有 然, 因为毕竟姓名对西方读者来说是最熟悉、最直观的形式。杨
重要中国文化之大成的百科全书。自《红楼梦》问世二百多年来, 译忠实于原文作者(autho r- based) , 竭力在译文中保持原文的
许多翻译家都致力于它的翻译和研究, 目前《红楼梦》已被翻译 中国文化的形式。翻译《红楼梦》中的人名对D avid H aw kes 而言
成 20 几种文字, 十余种外文译本和节译本, 其中英文译本多达 却成了真正的挑战。因为, 曹雪芹给《红楼梦》人物命名的思路大
9 部。译界公认的两个经典译本是 T he D ream of R ed M ansions 致有三条: 一、隐名于音, 顾音思意; 二、寓意于名, 顾名思义; 三、
( ) ( )
由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译, 以下简称杨译 和 T he Sto ry of 整齐排列, 自成一套 李涛, 肖维青, 2001 。这无形之中增加了翻
the Stone ( 由英国汉学家D avid H aw kes 和他的女婿 John M in 译的难度。但是, D avid H aw kes 在翻译《红楼梦》中人名方面有
)
合译, 以下简称霍译 , 这两个译本采用截然不同的翻译策 其独到之处。在《红楼梦》 中, 主角多数只
fo rd T he Sto ry of the Stone
略和视角, 却能获得共同的赞誉, 引起国内外的广泛关注, 达到 音译其名, 丫头名字译其意, 有时照字面, 有时照性格。照字面的
异曲同工之妙。 多不胜数, 如珍珠 (Pearl) 、雪雁 (Snow goo se) 、袭人(A rom a) 、
一 晴雯 ( Skybrigh t) 、紫娟 (N igh tingale ) 、茗烟 ( T ealeaf ) 、彩云
两个经典译本对《红楼梦》书名的翻译在一定程度上已经决 ( Suncloud) 、彩霞(Sunset) 等; 那些照性格翻译的可谓独具匠
( )
定了杨宪益、戴乃迭夫妇和D avid H aw kes 与John M info rd 翁 心, 如 Faithful 鸳鸯 , 鸳鸯誓死不嫁, 忠心伏侍贾母, 取 Faith
婿对整个文本的处理办法。杨译 是 之名理所应当; 又如 ( )
A D ream of R ed M ansions ful Patience 平儿 , 平儿在王熙凤手下当
以源语言文化为基础, 紧扣原书名《红楼梦》。“红楼”在汉语言文 差, 不靠忍耐何以存活? 译得既
原创力文档


文档评论(0)