论_红楼梦_的翻译艺术_从形合与意合谈起.pdfVIP

论_红楼梦_的翻译艺术_从形合与意合谈起.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论_红楼梦_的翻译艺术_从形合与意合谈起

( ) 20 10 年 5 月 内蒙古师范大学学报   哲学社会科学版 May 20 10 第 39 卷 第 3 期 J ournal of Inner Mongolia Normal U niver sit y ( Philo sop hy Social Science) Vol . 39 No . 3 论 《红 楼 梦 》的 翻 译 艺 术 ———从形合与意合谈起 张军平 (郑州大学 外国语学院 ,河南 郑州 45000 1) ( ) [摘  要]  《红楼梦》是古典文学史上的一株奇葩 ,其两个英译本 杨宪益译本和大卫 ·霍克斯译本 同样也 是译坛的经典之作 , 曾被众多的翻译家和翻译爱好者欣赏和点评 。笔者从形合与意合的研究角度出发 ,探讨了 《红楼梦》的翻译艺术 ,并通过《红楼梦》英译本的比较 ,分析了形合与意合机制产生的内在动因。论文认为 ,英语 重形合 、汉语重意合的特点体现在《红楼梦》的翻译过程中 ,并为译者提供了阐释空间。 [ 关键词]  形合 ;意合 ;《红楼梦》;翻译 [ 中图分类号] : H 3 15 . 9   [文献标识码] : A   [文章编号] : 100 17623 (20 10) 030 13506 中提出的两个概念 , “中国语里多用意合法 ,联结成 一 、引 言 分并非必需;西方多用形合法 ,联结成分在大多数情 奈达在 T rans l at i ng M eani ng 一书中指出 ,英 [4 ]33 - 35 形下是不可缺少的” 。自这两个概念提出以 语和汉语在语言学上最重要的一个区别大概就是形 后 , 国内不乏此方面的研究 ,仅笔者所见到的定义就 合与意合的对 比[ 1 ] 10 。事实上 ,形合与意合的特点 有一 、二十种之多 ,现摘取两例如下 : ( 比较无论是在英汉对比研究中 ,还是在翻译研究中 所谓形合就是依仗形式 包括词的形态变化 ,词 ) ( ) 都应被纳入重点考虑对象之一 。由于汉语重意合 , 汇的衔接等 将语言符号由“散”个体的词 到“集” ( ) 行文中常常删去不必要的成分 ,所以呈现出言简意 词组乃至语篇 的语言组织手段 ;而意合则是依仗 赅的态势 。译成英语时 ,译者应根据英语重形合的 意义 ,即内在的逻辑组织语言的手段[4 ]33 - 35 。 特点 ,在翻译时做相应的处理 ,必要时补出逻辑关系

文档评论(0)

gca740 + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档