两个中译本的对比研究_勒菲弗尔的操纵论视角.pdfVIP

两个中译本的对比研究_勒菲弗尔的操纵论视角.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
两个中译本的对比研究_勒菲弗尔的操纵论视角

学 校 代 码 10602 学 号 2007010472 分 类 号 H315.9 密 级 公开 4 士 吁 耗 摩 GUANGXI n o r m a l u n iv e r s it y 碩士学位办文 A Comparative Study of Two Chinese Versions of Ivanhoe from the Perspective of Lefevere5S Manipulation Theory 两个中译本的对比研究:勒菲弗尔的操纵论视角 学 院 :外国语学院 专 业 : 英语语言文学 研 究 方 向 : 翻译理论与实践 年 级 :2007 级 研 究 生 : 邵星宇 指 导 教 师 :袁斌业教授 完 成 日 期 : 2010 年4 月 A Comparative Study of Two Chinese Versions of Ivanhoe from the Perspective OfLefevere5S Manipulation Theory 两个中译本的对比研究:勒菲弗尔的操纵论视角 专业名称:英语语言文学 申 请 人 :邵星宇 指导教师:袁斌业教授 论文答辩委员会 JtwiZtm 两个中译本的对比研究:勒菲弗尔的操纵论视角 研究生: 邵星宇 年级:2007级 学科专业:英语语言文学 指导老师:袁斌业教授 研究方向:翻译理论与实践 中文摘要 安德烈•勒菲弗尔是操纵学派的代表人物之一,他提出了著名的操纵论。该理论认为, 翻译受到三个因素的操纵:意识形态、诗学和赞助人。意识形态对主题的选择、翻译方法 的运用都产生着巨大的影响。诗学作为一个社会文学标准的总和,对翻译中语言的运用起 着至关重要的作用。赞助人始终操纵着翻译活动的全过程,他们可以对译者提出各种要求, 而这些要求如果与翻译自身的规律和译者的愿望相符就会促进翻译活动;反之,则会阻碍 翻译活动的进行。 本文采用理论研究结合比较研究的方法,运用勒菲弗尔的操纵论对施蛰存以及刘尊 棋、章益的Ivrnhoe 中译本进行对比研究,旨在探讨诗学、意识形态和赞助人等因素如何 影响翻译的整个过程,造成两译本不同的翻译风格和内容的差异。Jvm hoe 是英国著名历 史小说家瓦尔特• 司各特的代表作。作为一本在我国影响广泛的作品,对它的译作的研究 还远远不够,尤其是对于林纾之外译者的译本的研究几乎没有。另外,还没有人对/wm/ioe 的不同译本进行过对比研究。因而本文无疑弥补了这方面研究的一个空白。 本文共分为五章。第一章为引言部分,介绍了论文的研究问题、研究目的与范围、研 究意义以及论文结构;第二章是文献综述,回顾了前人对Ivrnhoe 中译本的研究概况以及 成果;第三章介绍了翻译研究中操纵的由来和勒菲弗尔操纵论的基本内容;第四章首先简 单介绍了瓦尔特• 司各特、/wm/we 以及施蛰存和刘尊棋、章益的两个译本,然后对两个 本进行对比分析,从政治意识形态、社会文化与道德规范、宗教因素等方面阐述了意识形 态对翻译的操纵,从词语的选用、翻译策略、句子结构等方面阐述了诗学对翻译的操纵, 最后分别阐述了赞助人对两个中译本的操纵;第五章为结论部分,总结全文,同时指出了 本论文的不足之处。 通过两个译本细致的对比分析,本文得出结论:文学作品的翻译不仅是文字和意思的 转换,而且也是文化的转换。在施蛰存和刘尊棋、章益的两个中译本的翻译过程确实存在

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档