- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论旅游翻译中文化差异的处理
西北大学学报(哲学社会科学版)
2005年5月,第35卷第3期,May,2005,Vol.35,No.3
JournalofNorthwestUniversiyt(PhilosophyandSocialSciencesEdition)
论旅游翻译中文化差异的处理
朱盖平
(西北大学外国语学院,陕西西安 710069)
摘 要:旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,
因此,要以功能派翻译理论的核心— “目的论”为指导,来探讨汉英旅游翻译的原则,提出有效的
翻译方法和策略,从而准确、生动、形象地译介旅游资料,推动我国旅游业的发展。
关键词:旅游资料;文化差异;目的论;策略
中图分类号:H315.9 文献标识码;A 文章编号:1000-2731(2005)03-0159-06
中国是一个文明古国,祖先为我们留下不可胜 脚的译文有可能让读者或听者产生疑惑、误解甚至
数的文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔,自然风光优 反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传、吸引游客的
美的国度,有着令人叹为观止的风景名胜。这些名 目标,还会影响我国旅游事业的发展。因此,对旅游
胜古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观 材料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。事实
光。随着全球化程度的加深和我国对外开放步伐的 上,我国已有不少学者和译者将眼光投向旅游翻译
不断加大,外国游客的数量也在急剧增长。根据世 领域,提出了一些相当精辟的论点,但是对旅游资料
界旅游组织(WorldTourismOrganization)预测,到 翻译中文化层面的探索还不够全面和深人。本文拟
2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅 从文化信息处理的角度来探讨旅游资料汉译英的原
游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿 则和方法。
人次来中国参观、访问和游览。为此,200(〕年,我国
一、旅游宣传资料中的文化因素
首次提出建设 “世界旅游强国”的宏伟战略目
标— 到2020年,我国要实现从 “亚洲旅游大国” 旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面
到“世界旅游强国”的历史性跨越(1I(P7)0由此可见, 既广又杂,“从自然科学到社会科学,从天文地理到
旅游业的确是21世纪的朝阳产业。要实现上述 目 风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不
标,推动旅游业的发展,不可或缺的一个环节就是旅 包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多
游文化的宣传和旅游景点的推荐。旅游资料翻译是 种体裁’i[21(P364)。旅游宣传资料种类很多,包括与旅
向海外宣传和推荐旅游景观,其质量的好坏直接影 游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、
响到旅游业,尤其是人境旅游的发展,因为外国朋友 旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。本文
往往是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游 所说的旅游宣传资料特指其中的旅游景点介绍,而
景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的 旅游宣传资料的翻译是指以国外普通旅游者为对
旅游冲动,进而导致旅游行为的发生。恰当的翻译 象,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译,不包括为
有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场;鳖 到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。从类
收稿日期:2004-12-09
基金项目:陕西省教育厅2004年人文社科专项基金(04JK028)
作者简介:朱益平(1964-),女,陕西蓝田人,西北大学外国语学院副院长,副教授,硕士生导师。主要研究方向:翻译理论
与实践;跨文化交际。
型上来说,旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明 体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习
信片、幻灯片、电视录像片、电影记录片等,旅游者主 俗,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,
要是通过阅读、观看或听取这些介绍资料来获得信 他们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义
息的,其中的图书类还包括导游词的汇编,如中国旅 错位,也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化
游出版社出版的《走遍中国— 中国导游词精选》。
文档评论(0)