上海买卖合同翻译公司报价.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海买卖合同翻译公司报价

-- 131-1089-3071 上海买卖合同翻译公司报价 拨 打【 】 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根 据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记! 精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费 学生客户送50元优惠券,可以 搜索 精诚翻译找到我们 爱国主义、集体主义、社会主义思想日益深入人心,为人民服务精神不断发扬光大,崇 尚先进、学习先进蔚然成风,追求科学、文明、健康生活方式已成为人民群众的自觉行动, 社会道德风尚发生了可喜变化,中华民族的传统美德与体现时代要求的新的道德观念相融 合,成为我国公民道德建设发展的主流。 SincetheThird PlenarySessionofthe EleventhCentralCommittee,andespecially sincethe FourteenthNationalCongressoftheCPC,alongwiththedeepeningof the reformandopeningupandthe modernizationdrive, positive,healthy improvementshaveoccurred inthe developmentofsocialistspiritualcivilization, andsignificant progresshasbeenmadeinthe improvementofcivic morality.(5) Patriotism,collectivismandsocialistideologyincreasinglyfill peopleshearts.The spiritofservingthe peopleisgrowing.Admiration andemulationof modelshave becomecommonplace.(6)The peoplehavebegunpursuingscientific,culturally advancedand healthylifestylesontheir own initiative.(7)Gratifyingchangesare occurringinthe prevailingcustomsofsocialmorality.(8)Thetraditional moralityof theChinese peopleand newmoralviewpointsthatembodythe needsofthetimes are merging.This becomesthe maintrend inthe improvementofcivicmorality.(9) 注5. 这一句说明近年来精神文明建设和公民道德建设取得的成就。原文先是两个状语 ,接 着是两个并列分句。译文基本上保留了这一结构 ,但两个并列分句的主语都发生了变化。这 主要是考虑到主谓搭配的问题。因为在英文里若以thedevelopmentofsocialistspiritual civilization作主语,或就以socialistspiritualcivilization作主语,都难以和谓语 make improvements 相衔接。若以the improvementofcivic morality作主语,也难以和谓 语makeprogress 相衔接。因此,这两个分句就分别以improvements 和 progress作 主语了。 注6. 本段原文第二句从六个方面具体说明第一句所作的论断 ,最后指出这就是主流。译文 用了六个独立的句子表述这六个方面。前三句都保留了原来的主语。值得注意的是第三句 , 译文没有用动宾结构,而是用的抽象名词,admirationandemulationof models。 注7. 这一句译文若以 “追求……”或 “自觉行动”作主语,都不如以 “人民群众”作主语 具体生动、一目了然。 注8. 这一句和注 5所说的情况是一样的,因此译文以gratifyingchanges作主语。 注9. 六个方面说完以后 ,用this加以归纳 ,作为最后一句译文的主语。这样 ,译文就把原 文一句分成了七句 ,有的保留原文的主语 ,有的变换了主语 ,照顾到了主谓的搭配 ,语言也 比较流畅,比译成一个长句要好。

文档评论(0)

金祥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档