英语商贸合同的词汇特征及其翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语商贸合同的词汇特征及其翻译

争鸣一得 中国高新技术企业 英语商贸合同的词汇特征及其翻译 文 邓丽娜 / 【摘要】 英语商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件,因此要求用词准确严谨,条理清 晰规范。合同语体的翻译必须适应合同英语的特点,译文中的遣词造句一定要符合语体的需要。本文从十个 方面对合同英语的词汇进行分析,以探讨英语商贸合同的词汇特征及其翻译。 【关键词】 商贸合同 词汇特征 翻译 1、旧体词的运用 todrawonsomebody:向某人开出汇票 ;moneycorporation:金融机构 ; 为了避免产生任何误解和歧义,英文合同文本使用的是行文严 marginofpreference:优惠幅度 谨、措词确切的一种正式、庄严的语言。它不仅句式结构复杂,而且 再如 : Ameetingofpartnersisheldattheendofeveryyear.At 还常常使用现代英语 中很少用 的旧体词 。比较突出的是 由 here, themeeting,themanagershouldreportthestateofbusinessand,having there,等加上一个或几个介词构成的复合副词。如 hereby:兹,特此, madeoutaninventory,abalanceandaprofitandlossaccount,submit :本,此, :以下, :关于那事等。这类词的使用 hereof hereinafter whereof themtobeverifiedbythepartners. 使句子 简练,严密,构成法律性文字的保守性和稳定性,体现合同 每年召开股东会,由经理报告营业情况,并开具财产清单,资产 文本行为正式、庄重的语体特征。译成中文时遇到这类词语,应适当 负责表及损益表,呈交股东审核。 使译文再现这类旧体词构成的庄重、稳重的语体风格。例如: 这段文字句式结构不复杂,但有几个财经术语 : 合伙人, partner I,theundersigned,hereby,certifythatthegoodstobesuppliedarepro- 合股人,business商业,营业,inventory财产清单,商品目录,balance ducedinJapan. sheet资产负债表,资金平衡表,account账户,账单,报告,verify查证, 下列签署人兹保证所供应之货物系在 日本国内制造。 核实。翻译好这段文字的关键在于熟悉掌握文中出现的专业术语, 因签署人为法人,“”不宜译成 “我 ”,而应译成 “人 ”,旧体词 注意根据合同的具体内容选择贴切的词义。 I hereby用于合同一般译作 “兹”。如果省去 hereby或将其改成常用词 5、介词 汇就不能体现句子的正式、严肃的语体特征。 介词在英语商贸合同中随处可见。如果介词或介词短语被省略, 2、成对词和近义词

文档评论(0)

金祥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档