西南少数民族文化旅游汉英翻译现状调查及思考.pdfVIP

  • 75
  • 0
  • 约9.74千字
  • 约 2页
  • 2015-09-24 发布于重庆
  • 举报

西南少数民族文化旅游汉英翻译现状调查及思考.pdf

西南少数民族文化旅游汉英翻译现状调查及思考

科技信息 人文社科 西南少数民族文化旅游汉英翻译现状调查及思考 西昌学院少数民族预科教育学院 邓建平 [摘 要]少数民族文化旅游以其独特的文化魅力吸引着中外游客。而旅游汉英翻译在宣传介绍少数民族文化、吸引外国游客、增加 游客满意度等方面有着重要的媒介功能。少数民族地区旅游业的兴旺尤其是涉外旅游的迅速发展,对民族文化旅游英译工作提出 了新的要求。然而,实际的翻译现状却不容乐观。本文通过对西南地区(云、贵、川)少数民族文化旅游汉英翻译现状的分析,提出了 改善和规范民族文化汉英翻译的相应对策和建议。 [关键词]少数民族文化旅游 汉英翻译 调查 建议 引言 “崇圣寺”(云南大理)则应译为“ChongshengTemple”。这种误译是对宗 以传统服饰、饮食、婚俗、节庆、建筑、音乐、艺术等为旅游核心吸引 教文化的不了解和对英文词义的把握不准确而造成的。后者采用了音 力的少数民族文化旅游具有独特的文化魅力,对旅游者有着极强的旅 译+直译的方式。在实践中,人们对专有名

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档