中英文化差异——颜色.pptVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文化差异——颜色

英汉两种语言各具特色,大相径庭,其表达方式和文化习惯存在一定差异。语言的表达方式丰富多彩,习惯差异又纷繁复杂,其原因是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。而“词可以反映物质世界的变化,可以反映思想的发展,可以反映时代的进步,同时也可以反映彩色世界的多彩。”“颜色词在语言科学中已经构成了一个特殊的领域”,在人类生活中占据着举足轻重的位置。因此了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效更顺利的交际。 据统计,汉语表示红色的词语有40个。如:大红、水红、桃红、枣红、玫瑰红等。而英语中表示红色的词却多达一百多个。仅以字母C开头的表示红色的词就有20多个:cardinal,carmine,carnation,casinopink,Chi-nesered,chromered,cooperred,crimson等等。汉语尽管以词汇丰富著称于世,但也没有这么多对等或对应词表示英语的红色。而汉语中的“红”与英语中的red并非完全对应。 Red 红色 红茶 black tea 红糖 brown sugar 红运 dividen 红豆 love pea 火灾 red ruin red tape 官僚作风 red sky 彩霞 Yellow 黄色 黄色在两种语言中都有与疾病相关之意。我们常用“面黄肌瘦”形容一个人身体状况不佳,在许多疾病名称中也含有“黄”字,如“黄疸性肝炎”,“舌苔泛黄”。在英语中,yellow blight指枯黄病,yellow fever是黄热病。”。在现代汉语,黄色常用来比喻色情、低级趣味、不健康的东西,如“黄色电影”(pornographic pictures)、黄色书刊(filthy books)等。但英语文化决定了yellow没有这方面的文化内涵。英美国家中许多商店、图书馆及个人家里所收藏的yellow pages是电话簿,yellow指只表示纸张是黄颜色的,而没有汉语“黄色”所含的色情、庸俗等含义。而在西方国家,特别是信仰基督教的地方,因为yellow是背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,因此不是人们崇尚的色彩,yellow也有引起种种不愉快联想的含义,如yellow belly(胆小鬼)、yellow streak(生性怯懦)、yellow dog(卑鄙的人)、yellow looks(阴沉多疑的性格)、yellow journalism(不择手段的夸张、渲染以招揽或影响读者的新闻作风) Green 绿色 无论在英语中还是汉语中,绿色都会使人们联想到“青春”、“生命”、“生机”、“活力”等,如in the green(在青春时期)、remain for ever green like the pine tree(永远像松树一样茁壮常青)。但是在英语中green的引申意义要比汉语多。英语中常用绿色表示没有经验、缺乏训练,如green hand(生手)、as green as grass(少不更事)、Do you see any green in my eye?(你以为我幼稚可欺吗?)此外,英语中green还可表示嫉妒的情绪,如green-eyed(嫉妒的,眼红的)这正与汉语中的“害了红眼病、眼红”相对应。Red-eyed表示“眼睛发红的,红眼圈的”,意思有所不同。绿色在汉语中有一个不太好的意思是“绿帽子”,而英语中的“戴绿帽子”(have a green bonnet)则是生意失败、债台高筑的意思。经济词汇中与绿色有关的词语也不少,如green back(美钞)、green power(金钱的权力)、green stamp(美国救济补助票) Blue 蓝色 汉语里的蓝色多与它的本意有关,如“蓝天”、“蔚蓝的大海”,它代表着和平、祥和与宁静。而英语blue的转义却多些。在英语中蓝色常用来表示忧郁、沮丧的情绪。如:in a blue mood(情绪低落、烦闷)、It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.(有时心情沮丧的星期一,他真不愿意回去上班)。The blues是一种伤感

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档