- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国地名的英译的注意事项
中国地名英译的几点注意事项
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,
是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、
外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要
的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是
国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本
文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这
时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,
分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地
所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山Hengshan Mountain(山西)2、淮河the Huaihe River(河南、
安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake(安徽)4、渤海the Bohai Sea
(辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River(广东)6、礼县Lixian
County(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、
河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成
专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市Dujiangyan City(比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the
baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water
Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山
自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,
根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:
1、山1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:
五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山the Elephant Hill
(广西桂林)4)island:大屿山Lantau Island(香港)5)range:
念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:
拉旗山Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山Lion Rock(香港)
2、海1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the
Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海the
Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据
通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、
水、溪”英译为river。
1、嘉陵江the Jialing River(四川)2、永定河the Yongding
River(河北、北京、天津)3、螳螂川the Tanglang River(云南)
4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)5、古田溪the Gutian
River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读
音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每
个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词
典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译
(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian County(河南)
2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)
3、六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅
安地区)
5、林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区Nyingchi
Prefecture(西藏)林
文档评论(0)