《红楼梦》中叙事类型的再现的研究_以霍克斯版本为例.pdf

《红楼梦》中叙事类型的再现的研究_以霍克斯版本为例.pdf

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》中叙事类型的再现研究一以霍克斯版本为例 摘要 《红楼梦》是中国古典小说创作的最高峰,其构思巧妙,惊奇且严密;情节 的安排、人物的言行、故事的发展都置于有机的整体结构中,凸显了鲜明的叙事 特色。霍克斯《红楼梦》英译本(以下简称“霍译本”)自问世以来,一直备受 红学界和翻译界的赞誉,影响力甚广,在《红楼梦》翻译史上具有举足轻重的地 位。迄今为止,已发表的关于霍译本的研究性论文为数不少,但这些文章大都围 绕书回目录、专有名词、诗词曲赋和文化词语等翻译问题展开讨论,极少有论文 从叙事学角度研究《红楼梦》的翻译。 文学作品,尤其是小说,叙事性极强,叙事类型及叙事风格等元素往往标志 了小说的特色。正因如此,译者在翻译文学作品时,只有首先把握这部作品的叙 事类型与叙事风格等元素,才能准确再现原作叙事类型方面的精髓与风格。叙事 学在当代西方小说批评理论中占据了十分重要的地位。作为西方文论的一个重要 组成部分,叙事学的研究领域主要是文学批评,尤其是小说批评。它对小说文本 内部进行分析,着重研究小说的形式技巧、创作结构以及叙事模式。叙事学有经 典与后经典之分。经典叙事学以文本为中心i关注“话语”层次上的叙事表达 方法;后经典叙事学则以经典叙事学为基础,注重跨学科研究,关注作者、文本、 读者与社会的交互作用。本文紧紧围绕《红楼梦》原文与译文,仅就话语层次的 传译手段进行探讨,并不涉及文本之外的因素,故选用经典叙事学作为研究视角。 本文借助文学批评中发展已较为成熟却很少参与《红楼梦》翻译批评的叙 事理论,以霍克斯《红楼梦》英译本为研究对象,运用实例对比分析的方法,对 原作与译本从叙事角度、叙事话语、叙事时间(预叙)三个方面进行分析,认为: (1)叙事角度方面,译作灵活运用各种手法,变换不同角度,忠实地再现了原 文的叙事视角;(2)叙事话语方面,为了达到原作的叙事效果,译者对原作不同 的话语类型进行了较为成功的传译;(3)叙事时间(预叙)方面,由于东西方叙 事传统的不同以及文化的差异,译文在体现原作预叙类型及预叙功能方面稍有不 足。总体来说,霍译本基本实现了译文与原作相似的叙事类型的传译,成功地再 现了原作的叙事风格。 通过分析与探讨,本文认为:叙事类型的再现对传达原文的主题意义和艺 术价值有着重要的意义;译者能否充分理解和准确翻译原作的叙事类型是判断小 说翻译成功与否的一个重要参数;叙事学对文学翻译实践、批评及赏析有一定的 借鉴指导作用。同时,也希望本文能够为《红楼梦》的翻译研究提供一个新的视 角,为翻译文学的批评研究抛砖引玉。 关键词:《红楼梦》英译;叙事学;叙事类型;翻译批评 On oftheNarrationin Reproduction TypeHongloumeng: withHawkes’Version Exemplified Abstract full ofChineseclassical offantastic Hongloumeng,thepeak novel,is plot andexcellent ascharacters’discourses elements,such arrangements writingstyle.All and been inthe textwhichshowsan the whole storydevelopment,haveplaced feature.DavidHawkes’versionof hasbeen as eye·catching Hongloumengrecognized

您可能关注的文档

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档