全球化语境武术翻译的文化审视.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
全球化语境武术翻译的文化审视

摘 摘 要要 摘摘 要要 武术翻译活动是一种重要的跨文化体育交流活动,对其进行理论探讨,具有 重要的理论和现实意义。本文运用文献资料、逻辑分析、理论移植等研究方法, 从文化研究的视角,对全球化语境下的武术翻译问题进行了学理性研究,比较系 统、深入地探索了武术翻译理论研究中几个人们尚未涉足的领域。文章从国际译 学界强劲的 “文化转向”趋势和潮流为切入点,开创性地研究了武术翻译的文化 转向论、本体论、文化差异论、可译性论、策略论和文化安全论等重要论题。 目前我国武术翻译理论研究极为滞后,其研究领域局限于语言学的狭隘视 域,陷入了执着于语言学的困境,无法满足武术翻译实践和武术国际化推广的需 要,因此,文化转向是武术翻译研究的必由之路,文化主线贯穿于论文通篇。文 章认为: 第一,翻译是人类跨语言跨文化的交流活动,是推动人类社会进步的最重要 的手段和途径之一。由于文化全球化的推动和翻译功能从字面转述到文化阐释的 嬗变,翻译研究发生了具有深刻历史意义的研究重点的转化—— “文化转向”。 武术翻译研究的 “文化转向”是历史的必然,可以使我们的视线因之从武术文本 结构中引出来,指向一种宏观的与开放的视野,从而改变了原来把武术翻译研究 置于语言学科或文艺学科之下的地位,扩大了武术翻译学研究领域,开创武术翻 译学研究的新局面,从而推动武术翻译理论研究与实践的深入、科学发展。 第二,翻译是一种创造性的跨文化、跨语际的信息传播活动。武术翻译是运 用译语的话语材料将原语 (主要是汉语)的话语材料所表示的武术技术、理论知 识与思想内容忠实、全面、尽可能等值地重新表达出来的语际转换和文化交流过 程,是沟通武术文化与奥林匹克体育文化和其他体育文化思想、促进相互交流的 一种重要手段,是一种创造性的跨文化、跨语际的体育信息传播活动。武术翻译 的目的是一般翻译目的在武术翻译领域的体现:传真中华民族体育文化、维护体 育文化多样性、反驳与制衡体育文化殖民主义、拓宽体育领域跨文化对话空间、 寻求中华民族体育文化与奥林匹克体育文化的的共生与融合。“武术翻译学”是 一门在一般翻译学和一般翻译理论的指导下,研究与武术翻译有关的以及在武术 翻译实践中出现的各种问题的专门性学科,具有开放性和综合性的特点。武术翻 译学的学科架构包括 “内部系统”(构成性系统)与“外部系统”(功能性系统) 3 两个结构系统。由于武术翻译学的文化属性,应当成为一门独立的武术人文社会 科学的分支学科。 第三,武术文化与奥林匹克体育文化由于产生和依存的社会环境、思想基础、 价值取向、体系、影响传播的文化交融条件的不同,具有巨大的文化差异。因文 化差异而产生的文化翻译问题、跨文化意识问题、文化定势和文化误读、“慢性” 文化迷惘症以及意识形态的操控作用对翻译的负面影响,文化差异是武术翻译的 最大障碍。 第四,可译性问题是翻译理论研究中的一个基本问题。可译性最根本的理论 依据在于 “信息转换通道”,与之相对,由于语言和文化的双重障碍,产生了语 言不可译性和文化不可译性。可译性和不可译性是对立统一的辩证关系:语言基 本上是可译的,但在翻译实践中,确实存在着不可译的现象,即某一个历史时期 的某一文本是不可译的。武术翻译的可译性和不可译性也是对立统一的辩证关 系,是武术翻译双语转换中的一对矛盾,可译性在矛盾中处于主导地位,是矛盾 的主要方面。武术翻译基本上是可译的,但在武术翻译实践中,确实存在着不可 译的现象。随着超地域、全球化体育文化共核的扩展、各语言之间的相融和译者 运用各种翻译策略进行创造性的劳动,不可译性可以向可译性转化。 第五,武术翻译策略是武术翻译理论研究和实践中的一项重要内容。它主要 解决的是译者如何在翻译基本理论的指导下,正确比对源语与译语的语言差异和 两种语言所表现的文化差异,根据翻译的目的和标准,采取何种翻译方法和/或 如何处理翻译实践的语言和文化问题。它直接关系到翻译实践成果的大小,决定 着翻译实践活动的成败,而且关系着武术国际化推广的进程与成功与否。武术翻 译策略是翻译方法的文化延伸,因此,翻译理论研究者和译者应置身于文化大背 / 景下开展武术翻译策略研

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档