论_老友记_中的幽默语言的字幕翻译策略.pdfVIP

论_老友记_中的幽默语言的字幕翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论_老友记_中的幽默语言的字幕翻译策略.pdf

科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科科技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技技信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信信息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息息 人文社科 论《老友记》中的幽默语言的字幕翻译策略 中南大学外国语学院 侯晓莹 [摘 要]《老友记》得到中国欢迎的同时我们应该注意到其字幕翻译功不可没。字幕翻译在受到时间和空间以及文化背景的限制下, 成功运用缩减法、改写法、归化法等手段将其幽默成功的展现。 [关键词]字幕翻译 制约 策略 “字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译 幕译文应设法转换文化意象, 弥补文化空白, 使观众更易理解电视内 文。”(Nedergaard- Larsen- 1993)字幕翻译包括可在理论上分开而实际上 涵。 密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转 《老友记》第一季第四集中乔伊和钱德勒多了一张曲棍球的门票, 换为书面语。(Luyken et al.,1991)字幕翻译的后两层含义使它有别于其 于是找罗斯去看。 他翻译类型。对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到 Joey: (to Ross)Hey!Here ’s the birthday boy! Ross, check it out:hockey 字幕翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译中语篇方式没有变化,不 tickets, Rangers- Penguins,tonight at the Garden, and we ’re taking you. 存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语(确切 Chandler:Happy birthday,pal! 地说是文字)的转换,而且字幕翻译的译文是处于有限的时空范围内,字 Joey:We love you,man.(Kisses Ross) 数的限定、时间的要求、情景的规约等都是翻译过程中必须考虑的因 Ross:Funny,my birthday was seven months ago. 素。 Joey:So? 《老友记》是一部长达十季,风靡全球的美国情景喜剧。该剧植根 Ross:So,I ’m guessing you had an extra ticket and couldn ’t decide which 于美国文化中,对白中蕴含了大量的文化信息,由于中美文化背景的不 one of you got to bring a date? 同,致使该剧中许多幽默我们或是一知半解或是一头雾水。本文拟从字 Chandler:Well,aren ’t we Mr.“The glass is half empty”. 幕翻译的角度看《老友记》中幽默的解析。

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档