中国翻译学发展与改革研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译学发展与改革研究

摘 要 第一章翻译教学的几个理论问题 什么是翻译教学?语言能力是否等于翻译能力?翻译该不该教, 翻译到底可不可教?是否需要教?译员是天生的还是后天培养的? 翻译教学与教学翻译有什么不同?区分这些不同有何意义?培养翻 译人才的根本途径是什么?中外历史上,许多人(包括翻译界有名的 学者)对“翻译是否可教”提出了截然不同的看法。本章试图从翻译 的本质出发,对上述问题进行了初浅的探讨,以期为本文的后续研究 解决理论上的一些问题。 第二章我国翻译教学的发展历程 我国从事翻译活动的历史悠久。但真正意义上的翻译教学是从 1902年,京师同文馆并入京师大学堂,改称翻译科以后开始的。回 顾历史就是为了更好地了解现在。为了研究的方便,本章将我国翻译 教学的发展历程划分为三个时期,即:早期(1902—1949)、发展期 学从京师同文馆到新中国的改革开放,所走过的100多年的发展道路 和历史传承,初步分析了各个不同时期翻译教学的特点,及其对后期 翻译教学的发展具有借鉴意义的因素。 第三章我国翻译教学现状 本章在已经取得的调研成果的基础上,从课程设置、师资队伍、 学生对翻译课程的认识及其原因、教学方法、教材的使用与建设等方 面对我国翻译教学的现状进行了分析,试图找出翻译教学存在的问题 并初步分析了这些问题形成的原因,初步探讨了翻译课程的研究及其 发展趋势,为下一章探讨翻译教学的改革提供依据。 第四章翻译教学改革 本章通过介绍我国港、台地区以及西方发达国家翻译教学的经 验,为我国翻译教学改革提供借鉴。针对上一章提出的问题,本章初 步从以下几个方面提出翻译教学改革思路和措施:1、)深化翻译教学的 研究;2)探索以学生为中心的翻译教学模式;3)增加实用文体翻译教 学的内容;4)编写符合时代要求的翻译教材;5)提高翻译师资的素质; 6)提高翻译教学的效率;7)改善翻译教学的条件。 关键词:中国翻译教学,发展历程,现状,改革 II Abstract 1AFewTheoretical ProblemsonTranslation Chapter 1陀aching Whatistranslation to teaching?Islanguageabilityequal translating translation tobe translationbe indeed? ability?0ught taught?Can taught Isit toteachtranslation?Doesatranslatorcome necessary into beingby binh isthedi能rencebetWeentranslation orbytraining?What teaching aIldtranslationfor it tomakesuch teaching?Issignificant isthe What of translation keyapproachtraining some scholarsintranslation peo

文档评论(0)

leirenzhanshi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档