- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国英语习者短语动词回避现象研究
摘 要
本文从语际影响和认知隐喻的角度出发,调查了中国英语学习者回避使用短语动词的现象。本
研究是一项准实验研究,提出了三个具体的研究假设,并通过两个研究工具来验证这些假设。这两
个工具分别是多项选择测试和翻译测试。共有 60 名分属不同水平组的英语学习者以及 10 个英语本
族语者作为受试参加了本项研究。实验数据通过 SPSS13.0 进行了分析,研究结果如下:
1)与英语本族语者相比,中国英语学习者倾向于使用短语动词的单词对等词,回避使用短语动
词。
2)与英语本族语者相比,就短语动词的类型而言,中国英语学习者更倾向于使用具备字面义的
短语动词,回避使用具备比喻义的短语动词。
3)不同的任务类型中,中国英语学习者对短语动词的回避也存在差异。在翻译测试中的回避现
象比选择测试中的更加明显。
先前的研究成果表明,引起学习者回避使用短语动词的的原因是: 1)目语和外语在语言结构上
的差异。英语中的介词比汉语中的多,而且结构复杂。2)英语短语动词本身的语义难度或复杂性。
英语短语动词语义多变,特别是具有比喻义的短语动词,其意义并非各个部分的组合。在语言表达
中,学习者难以准确把握短语动词时,就会选择单个动词表达。本研究结果证实了以上这两个方面
的解释。还提出了影响短语动词回避现象的其他解释。
本文共由六部分组成。第一章提出了研究问题。第二章介绍了短语动词回避现象研究的前期成
果。第三章包括与本研究相关的语际影响理论和隐喻理论。第四章介绍了研究方法,包括实验设计、
受试的选择、实验材料、测试工具、实验步骤、数据的收集与分析方法。第五章对数据进行分析来
回答研究问题,并讨论产生这种结果的原因。第六章总结本研究的发现,提出对英语词汇教学的启
示,并指出本研究的局限性及今后的研究方向。
关键词: 短语动词, 回避, 语际影响, 语义复杂性
iv
Abstract
This thesis, from the perspective of cross-linguistic influence and cognitive metaphor, aims to investigate
avoidance of phrasal verbs by Chinese learners of English. This study is a quasi-experimental one, with three
specific hypotheses investigated through two experimental tasks, i.e., a Multiple-Choice Test (MCT) and a
Translation Task (TT). Sixty Chinese learners of English who represented two English proficiency levels,
together with 10 English native controls, participated in the investigation. The major findings are summarized as
follows:
1) Chinese learners of English had a tendency to avoid using phrasal verbs and particularly preferred the
PV’s one-word equivalents when compared with English native speakers.
2) Chinese learners of English had a tendency to avoid using figurative phrasal verbs and preferred the
li
文档评论(0)