目的论视角下纪录片字幕翻译的原则和策略___以纪录片《梁思成和林徽因》为例.pdfVIP

  • 171
  • 0
  • 约8.49万字
  • 约 61页
  • 2015-10-03 发布于安徽
  • 举报

目的论视角下纪录片字幕翻译的原则和策略___以纪录片《梁思成和林徽因》为例.pdf

On the Principles and Strategies of Documentary Subtitles Translation from the Perspective of Skopos Theory:A Case Study of the Translation of Liang Sicheng and Lin Huiyin By Xu Fei Under the Supervision of Professor Guo Fuqiang Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting School of Foreign Languages Soochow University May 2014 目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略——以纪录片《梁思成与林徽因》为例 中文摘要 目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略 ——以纪录片《梁思成与林徽因》为例 摘 要 在文化交融的时代大背景以及“文化走出去”战略的指导下,中西方影视作品的 相互译介为不同文化之间的交流打开了一扇窗户,其中,纪录片以其真实性和艺术性 成为文化传播的重要方式。但是,中国纪录片字幕翻译水平良莠不齐,影响了纪录片 在外国的接受程度。纪录片字幕的翻译是外国读者能否领悟和欣赏中国纪录片的重中 之重。 纪录片作为一种交际行为,其目的是为向观众传达相关信息,达到交际或教育的 目的。纪录片字幕的翻译正是为了向处在不同语言文化背景中的目标观众传达信息, 它是译者与原文作者、译文读者间的一种跨语言、跨文化的交际。这与 20 世纪 70 年代末80 年代初由卡特琳娜 ·赖斯(Katharina Reiss)和汉斯 ·弗米尔(Hans Vermeer) 提出的一种翻译观——目的论不谋而合。 本文旨在用目的论理论框架指导下,以央视优秀纪录片《梁思成•林徽因》为翻 译案例,从目的论三大法则(目的法则,语内连贯和语际连贯)出发,根据纪录片字 幕及其翻译特点,结合具体实例探讨了纪录片字幕翻译的原则与策略。 关键字:目的论,字幕翻译,翻译策略与技巧 作 者:徐 斐 指导老师:郭富强 I 英文摘要 目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略——以纪录片《梁思成与林徽因》为例 On the Principles and Strategies of Documentary Subtitles Translation from the Perspective of Skopos Theory :A Case Study of the Translation of Liang Sicheng and Lin Huiyin ABSTRACT Under the background of cultural convergence and the guide of “going global” cultural strategy, translation between

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档