摘 要
BibliographicCompany),W,版的《世界历史百科全书))(WorldHistoryEncyclopedia)
and
中死亡和临终简介一节(Introduction:Death
Dying)。这一节向读者展
现了公元前1000年到公元300年世界各地的丧葬习俗。因此该项目有助于读
者了解公元前1000年到公元300年世界丧葬习俗差异以及其沿革和原因,
并且可供其他百科全书译者参考和借鉴。百科全书的翻译属于应用翻译的范
畴,是一种非文学翻译。本项目翻译中的难点主要在于如何处理原文中大量出现
的长句和复合句,如何准确地翻译出具有浓厚文化气息和民族特色的词语和专业
术语,以及如何使译文符合汉语的表达习惯等。笔者以功能对等理论为指导,根
据遇到的问题,选择了一些翻译策略和方法,如直译、意译、分译、合译等,力
求译文与原文达到最大程度的对等。通过此次翻译实践,笔者认识到,做好翻译
的准备工作、娴熟的翻译技巧、强大的知识储备以及原文信息的甄别均是一个合
格译者必须具备的素养和笔者自身未来的努力方向。
本翻译报告的内容主要分为四大部分,第一部分为引言,介绍项目背景,
项目目的以及项目的意义所在。第二部分介绍作者背景,原文的主要内容以
及原文语言特点分析。第三部分主要探讨翻译过程中遇到的一些难点以及所
采用的翻译理论——功能对等理论和翻译技巧:直译、合译、分译、被动转
主动、直译加注等,并一一举例说明。第四部分总结了此次翻译项目的经验
教训和仍待解决的问题。
关键词:功能对等:直译:意译:被动改主动译法;分译;合译:直译
加注法
Abstract
Thisisatranslation for“Introduction:Deathand
projectreport Dying’extracted
section
from“World ABC—CLIO.Thisreveals
History by
Encyclopedid’published
to300CE.Translationonthis
various ceremoniesfromI000BCE
funerary
call thereadersknowdifferent reasonsand
help funerarypractices,their
encyclopedia
evolutionfrom1000BCEto is asa
300CE.Additionally,thisreportregarded
forothertranslators.Thetranslationof
reference translation,
encyclopedia,non-literal
isclassifiedinto translation.Difficultiesinthetranslationliein
pragmatic process
to sentencesand howto cultural
howdeal谢th
您可能关注的文档
最近下载
- 制造业信息化战略规划实施与优化-PDM.docx VIP
- 那智不二越机器人flexgui toolbox操作说明书.pdf VIP
- 智慧工厂-智慧工厂解决方案.docx VIP
- 高中化学解题方法归纳:和量法.doc VIP
- 译林牛津新版高中英语(必修1-3)单词表.pdf VIP
- 包装有限公司分切机安全风险分级清单.docx VIP
- 重庆市西南大学附属中学2025届高三下学期二诊模拟考试物理试卷 含解析.docx VIP
- 【高中英语】《星火英语同步词汇》抗遗忘速记手册.docx VIP
- 成都市锦江区2026届初三一诊(暨期末考试)数学试卷(含答案).docx
- 三坐标 培训教程.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)