《世界历史百科全书》(节选)翻译项目报告--第三纪元%3a社会和文化.pdf

《世界历史百科全书》(节选)翻译项目报告--第三纪元%3a社会和文化.pdf

摘 要 BibliographicCompany),W,版的《世界历史百科全书))(WorldHistoryEncyclopedia) and 中死亡和临终简介一节(Introduction:Death Dying)。这一节向读者展 现了公元前1000年到公元300年世界各地的丧葬习俗。因此该项目有助于读 者了解公元前1000年到公元300年世界丧葬习俗差异以及其沿革和原因, 并且可供其他百科全书译者参考和借鉴。百科全书的翻译属于应用翻译的范 畴,是一种非文学翻译。本项目翻译中的难点主要在于如何处理原文中大量出现 的长句和复合句,如何准确地翻译出具有浓厚文化气息和民族特色的词语和专业 术语,以及如何使译文符合汉语的表达习惯等。笔者以功能对等理论为指导,根 据遇到的问题,选择了一些翻译策略和方法,如直译、意译、分译、合译等,力 求译文与原文达到最大程度的对等。通过此次翻译实践,笔者认识到,做好翻译 的准备工作、娴熟的翻译技巧、强大的知识储备以及原文信息的甄别均是一个合 格译者必须具备的素养和笔者自身未来的努力方向。 本翻译报告的内容主要分为四大部分,第一部分为引言,介绍项目背景, 项目目的以及项目的意义所在。第二部分介绍作者背景,原文的主要内容以 及原文语言特点分析。第三部分主要探讨翻译过程中遇到的一些难点以及所 采用的翻译理论——功能对等理论和翻译技巧:直译、合译、分译、被动转 主动、直译加注等,并一一举例说明。第四部分总结了此次翻译项目的经验 教训和仍待解决的问题。 关键词:功能对等:直译:意译:被动改主动译法;分译;合译:直译 加注法 Abstract Thisisatranslation for“Introduction:Deathand projectreport Dying’extracted section from“World ABC—CLIO.Thisreveals History by Encyclopedid’published to300CE.Translationonthis various ceremoniesfromI000BCE funerary call thereadersknowdifferent reasonsand help funerarypractices,their encyclopedia evolutionfrom1000BCEto is asa 300CE.Additionally,thisreportregarded forothertranslators.Thetranslationof reference translation, encyclopedia,non-literal isclassifiedinto translation.Difficultiesinthetranslationliein pragmatic process to sentencesand howto cultural howdeal谢th

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档