归化与异化汉英翻译中处理文化因素的两个有效手段——以《红楼梦》章回目录为案例.pdfVIP

归化与异化汉英翻译中处理文化因素的两个有效手段——以《红楼梦》章回目录为案例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化汉英翻译中处理文化因素的两个有效手段——以《红楼梦》章回目录为案例.pdf

ffl[IJflIlltflrrrl[1 f X[1ll lll[1l[rllllfflfllrf }Y1778144 Domesticationand toHandleCultural Effective Ways inC..ETranslation Elements _ACase Basedonthe Titlesof Study ChapterHong Lou Meng By Chen Zhuoting TOTHEGRADUATESCHOoLAND ATHESISSUBMITTED THESCHOOLOFFoEIGNLANGUAGES PARTIALFULFILLMENTOFTHE IN I砸QUIREMENTS oFARTS FoRTHEDEGREEoFMASTER Underthe of Supervision Professor MengQingsheng ofCommerce University Tianjin 2010 May 摘 要 作为中国古典小说的代表作,《红楼梦》把章回小说的形式发展到了巅峰, 因此无论在语言还是内容上都有其独特的魅力和研究价值。研究《红楼梦》的论 文和书籍很多,研究《红楼梦》译文的文章也不少,但是完整探讨《红楼梦》章 回目录翻译的研究却并不多见。事实上,章回目录恰恰是中国传统小说里最有特 色的标志,其独特的语言魅力和形式特征体现出诸多的文化内涵,令人回味,值 得探讨。本文从比较原文与杨宪益和霍克斯的两种译文的角度出发,探讨两位译 者的翻译策略,并就章回目录这一独特的语言形式的翻译提出自己的看法。 .本文由六个章节组成。第一章为引言,陈述了该研究的目的、必要性以及论 文的整体结构安排。第二章是文献综述,包括两方面内容:一是关于归化异化理 论的研究以及不同学者对这两种翻译理论的倾向性;二是关于《红楼梦》及其译 文的相关学术研究情况。第三章具体阐述美国翻译家韦努蒂的归化和异化理论。 第四章为案例分析,也是论文的中心部分,作者借鉴了文体学的分析方法,从语 音、词汇、句法、修辞和文化等五个层面对《红楼梦》两个英译本的章回目录翻 译风格进行了全面的剖析。并且基于前面的案例分析,得出杨宪益多采用异化翻 译策略,而霍克斯则多采用归化翻译策略的结论。第五章主要探讨导致两位译者 采用不同翻译策略的原因。第六章是本文的结论部分,不仅对前面的结论进一步 作了归纳,还指出在《红楼梦》章回目录的翻译过程中,归化或异化策略并不是 绝对的,不能武断地说哪种译法是正确的。只要译者像杨宪益和霍克斯一样,把 自己置身于翻译事业中,就会为文化的传播做出贡献,并给读者带来享受经典著 作的机

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档