“最佳关联域”视角下的童话翻译《安徒生童话全集》的个案的研究.pdf

“最佳关联域”视角下的童话翻译《安徒生童话全集》的个案的研究.pdf

摘要 在丹·斯珀伯与迪尔德丽·威尔逊所提出的关联理论启示下,本 文拟对安徒生童话的中文译本进行比较,并且第一次在关联理论和关 联翻译理论的基础上尝试性地提出。最佳关联域”这一概念,与此同 时阐释译者翻译思维推理过程的三个主要阶段。并以此为依据对安徒 生童话的中译本从语体、文化两个方面进行详尽分析.同时运用最佳 关联域概念探讨了安徒生童话译本在中国的误读产生的原因。 长期以来,童话翻译对于译者来说是一项极具挑战性的工作.由 于童话读者的独有特点以及跨文化差异,因此童话翻译更需要译者的 关注。本文作者发现对于儿童来说,他们只对那些具有足够关联性的 现象给予关注、表达和处理。因此所有传统的翻译策略,如归化、异 化、功能对等、都存在语言知识、尤其是语用知识缺陷的问题。关联 理论的重要贡献之一就在于它试图从认知科学的角度阐释人类的语 言交际行为.恩斯特·奥古斯特·格特在其著作《翻译与关联:认知 与语境》中提出。作为一项跨语际、文化的交际活动,翻译力争达到 最佳关联性的目标.正如丹·斯珀伯与迪尔德丽·威尔逊所说“关联 性是一个相对的概念,其强弱的程度取决于两个因素之间的关系,即 所获得的语境效果和处理话语时所付出的努力。只有在两者间达到合 理的平衡时,所提出的信息才被认为是具有关联性的。”通过对安徒 生童话中译本的分析,本文探讨了最佳关联域在童话翻译领域的可行 性.从实际意义来看,本文提出了运用翻译方法的新策略,同时就译 l 者怎样做自我衡量提出了建议。 关键词;童话翻译,关联理论,最佳关联域,公式 Abstract Relevance thesisintendsto by Theory,this analyze Enlightened translatedtexts thefirst of author,fortime, And∞sen’s筋巧tales.The triestoderivea ofRelevanceandatthesallle formula‘Optimal Register timeto thetranslators’inferentialforreaders. clarify stages Fora translation a time,the of筋巧taleposesgreatchallenge long totranslatorsb优.,auscofthe characteristicofits special unique read.ship cultural deservesthemostaRenfion plusgaped distance.Therefore,it fromthe method’ translators.By outinthisthesisthatthe OVerall authorfinds (Babbic1992),the disputes traditiona

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档