摘要
在丹·斯珀伯与迪尔德丽·威尔逊所提出的关联理论启示下,本
文拟对安徒生童话的中文译本进行比较,并且第一次在关联理论和关
联翻译理论的基础上尝试性地提出。最佳关联域”这一概念,与此同
时阐释译者翻译思维推理过程的三个主要阶段。并以此为依据对安徒
生童话的中译本从语体、文化两个方面进行详尽分析.同时运用最佳
关联域概念探讨了安徒生童话译本在中国的误读产生的原因。
长期以来,童话翻译对于译者来说是一项极具挑战性的工作.由
于童话读者的独有特点以及跨文化差异,因此童话翻译更需要译者的
关注。本文作者发现对于儿童来说,他们只对那些具有足够关联性的
现象给予关注、表达和处理。因此所有传统的翻译策略,如归化、异
化、功能对等、都存在语言知识、尤其是语用知识缺陷的问题。关联
理论的重要贡献之一就在于它试图从认知科学的角度阐释人类的语
言交际行为.恩斯特·奥古斯特·格特在其著作《翻译与关联:认知
与语境》中提出。作为一项跨语际、文化的交际活动,翻译力争达到
最佳关联性的目标.正如丹·斯珀伯与迪尔德丽·威尔逊所说“关联
性是一个相对的概念,其强弱的程度取决于两个因素之间的关系,即
所获得的语境效果和处理话语时所付出的努力。只有在两者间达到合
理的平衡时,所提出的信息才被认为是具有关联性的。”通过对安徒
生童话中译本的分析,本文探讨了最佳关联域在童话翻译领域的可行
性.从实际意义来看,本文提出了运用翻译方法的新策略,同时就译
l
者怎样做自我衡量提出了建议。
关键词;童话翻译,关联理论,最佳关联域,公式
Abstract
Relevance thesisintendsto
by Theory,this analyze
Enlightened
translatedtexts thefirst
of author,fortime,
And∞sen’s筋巧tales.The
triestoderivea ofRelevanceandatthesallle
formula‘Optimal
Register
timeto thetranslators’inferentialforreaders.
clarify stages
Fora translation a
time,the of筋巧taleposesgreatchallenge
long
totranslatorsb优.,auscofthe characteristicofits
special
unique read.ship
cultural deservesthemostaRenfion
plusgaped distance.Therefore,it
fromthe method’
translators.By
outinthisthesisthatthe OVerall
authorfinds
(Babbic1992),the disputes
traditiona
原创力文档

文档评论(0)