文本意识形批评分析及其翻译研究
’^
t
-~
,● 一‘.1
● J一
一●
、.
,
『Illl l I IllIll llIIII IIJ
摘要 Y1728471
摘 要
翻译研究文化转向后的翻译意识形态维度研究在翻译界产生了重大影响,但也存
在两个主要问题。第一,对意识形态概念本身的厘定较少,意识形态的概念显得混杂
多样难以驾驭;第二,对于意识形态作用的二元划分导致了译者要么认同意识形态,
要么抵制某种意识形态的二元判断;同时翻译研究片面地夸大了意识形态的消极社会
功能,即意识形态的欺骗性和操控性。这种意识形态认识使得翻译意识形态维度的研
究大多停留于基于翻译个案围绕当译之本的选择和翻译中操控策略对勒弗维尔的意
识形态与翻译理论的验证性研究上,基本上属于翻译的意识形态维度的外部研究。文
本意识形态的批评分析及其翻译研究选题旨在以翻译为导向研究隐藏于文本内部词
汇和语法层面的意识形态意义及其在翻译中的转换。在翻译研究的文化转向以后,特
别是在翻译研究“语言学回转”的大背景下,从文本内部出发开展翻译意识形态维度
的研究克服了以往翻译研究过程中重语言外部因素研究而轻语言内部研究的趋势。同
时,对意识形态概念的重新考论可以消除翻译意识形态维度研究中意识形态概念混杂
模糊的现象以及局限于对勒弗维尔的改写论进行验证性研究的现状。
研究意识形态意义的翻译需要有翻译导向的文本意识形态意义的批评分析和解
释方法论架构。该架构的建立首先基于以下三点重要认识和假设。第一,语言不仅具
有交际功能,而且具有控制功能;第二,话语与意识形态以及意识形态与翻译之间存
在着作用与反作用、建构与被建构的辩证关系。翻译的意识形态维度的研究不能无限
制地夸大意识形态的消极操控功能,而应兼顾意识形态的积极建构性功能;第三,翻
译意识形态维度的研究有赖于意识形态的翻译和翻译的意识形态研究的双向融合。基
于以上基本认知,本文认为翻译导向的文本意识形态是一个中性的概念,即为不对称
的权力关系服务的意义,而且不对称并不意味着不平等。借此,本文主要借鉴批评话
语分析和深度解释学的研究成果,提出了包括语境分析、话语/形式分析和解释/再解
释三个维度的文本意识形态批评分析解释方法论架构。批评话语分析使得语言中的意
识形态研究从缺失走向核心,同时从直觉性的描述发展到内部结构的分析。其中,批
评语言学途径的文本分析重点为该架构提供了主要的分析内容,即分类系统、及物性
系统、情态系统和转换系统;社会文化途径的话语三维模型和深度解释学的社会历史
分析为文本意识形态的分析提供了分析的语境;深度解释学的意识形态运行模式以及
批评话语分析社会认知途径的意识形态扬内抑外的整体原则为意识形态意义的解释/
再解释提供了依据。
本课题研究的主要发现包括以下几个方面。第一,分类所隐含的常识发挥着潜移
默化的意识形态功能。语言‘中的既有分类系统控制着人们对于世界的认知,同时语言
l
摘要
使用者又通过分类建构理想的现实。文本生产者常常依赖虚饰化、统一化和分散化等
意识形态运行模式,在词汇层体现为过度词化、重新词化和偏向化命名等意识形态建
构谋略。在翻译过程中,译者可能会改变原文中不对称权力关系性质和重新整合原文
本中在词汇层的意识形态建构谋略;第二,从及物性视角来看,译者主要关注物质过
程、心理过程和关系过程等主要过程的意识形态意义潜势来源,研究过程、参与者和
语态的选择在意识形态意义编织过程中的作用。在翻译的过程中,译者应关注语义角
色的显隐和信息结构的变化对于不对称权力关系重新建构的影响;第三,情态系统的
意识形态意义的批评分析主要在于知识/权力基础、主/客观取向、视点和人际关系的
建构等方面。在翻译的过程中,译者不仅会关注命题和提议自身情态和意识形态意义,
而且积极运用情态系统调节叙事视点,重新建构人物/作者与读者之问的人际关系,
为译者的整体意识形态翻译谋略服务;第四,文本生成者往往通过虚饰化和具体化等
意识形态模式在词
原创力文档

文档评论(0)