- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
斯坦纳阐释视角下徐忠杰英译辛弃疾词研究
A Study of Xin Qiji’s Ci Poems Translated by
Xu Zhongjie —from the Perspective of
Steiner’s Hermeneutic Theory
A Thesis Submitted to Chongqing University
In Partial Fulfillment of the Requirement for the
Master ‘s Degree of Arts
By
Xiang Chaozhi
Supervised by Associate Prof. Deng Qi
Specialty: Linguistics and Applied Linguistics
School of Foreign Languages and Cultures of
Chongqing University, Chongqing, China
May, 2014
M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要
摘 要
众所周知,宋词在宋代文学、乃至整个中国古代文学中占有举足轻重的地
位。而作为最重要的代表人物之一,辛弃疾在整个宋代文学中的影响不可忽视。
近几十年来,随着中外文化交流日益频繁,学者们越来越重视宋词翻译。从上个
世纪起 20 年代开始,包括徐忠杰在内的很多著名的译者开始着手翻译辛弃疾诗
词。由于宋词本身蕴含着丰富的文化内涵,简练的表达方式以及独特的语言风
格,翻译宋词变得富有难度和挑战性。
阐释学,作为一门关于意义的理解和阐释的学科,为翻译研究提供了新的视
角。乔治斯坦纳认为理解就是翻译。他将阐释学与翻译过程结合起来,提出了翻
译的四个步骤,即信赖、侵入、吸收以及补偿。斯坦纳的阐释学理论为研究译者
的翻译过程和所运用的翻译策略提供了理论基础。本文以斯坦纳的阐释学四步骤
为理论依据,以徐忠杰英译的十多首辛弃疾词为研究对象,主要剖析徐忠杰的整
个翻译过程,分析译者在英译辛词过程中考虑的因素以及采取的翻译方法和策
略,以达到其追求的翻译效果。
通过本研究发现,徐忠杰教授在―信赖‖这一过程中主要考虑辛弃疾词的价值
以及译者本身的能力这两个因素;在―侵入‖过程中,徐忠杰主要从文化和语言两
个层面(尤其是文化层面)对原文进行侵入性地理解,打破原文外壳,抽出原文
精髓。而在―吸收‖过程中,为了将原文完整地移植过来,徐主要从形式和意义两
大方面对译文进行加工。根据译本(辛词)自身的特点,徐忠杰采取了不同的方
法和策略来体现原作的所有信息(语言及创作意图等)。在―补偿‖这一最后阶段,
为了弥补恢复原作与译作之间的平衡,徐忠杰主要采用注释和理解性膨胀这两个
方法,对其在翻译过程中对原文的损失进行补偿。综上所述,从斯坦纳阐释学翻
译四步骤角度来看,徐忠杰在翻译辛词过程中处于主体地位;译者采取了多种不
同的处理方法和策略,充分发挥其主观能动性,更易于读者对译本的理解和接
受,推动原文的传播。
关键词:翻译宋词,徐忠杰,信任,侵入,吸收,补偿。
I
M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要
ABSTRACT
It is known to all that Song Ci poem has occupied a pivotal position in Song
literature and even the classical Chinese litera
文档评论(0)