旅游宣传材中文化因素的功能翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游宣传材中文化因素的功能翻译

摘 要 旅游宣传材料作为一种对外宣传推介工具,对推动我国旅游事业的发展具有重要 作用,它实现着推介我国旅游资源,吸引国外游客的功能。恰当得体的翻译有助予树 立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,因此,对旅游材料英译进行深入探讨具有必 要性和紧迫性。当前,已有部分中国翻译学者涉足此项研究,但是对其文化层面的翻 译探索还远远不够。同时,对于旅游宣传材料的翻译研究还不够系统和全面,不足以 对其英译起到有效的理论指导作用。 + 考虑到现有研究的局限性以及该研究的重要意义,本文拟从文化的角度,采甩功 能派翻译理论就此专题进行比较系统全面的研究,以期为我国旅游宣传材料英译提供 一定的理论指导。 文章首先介绍了旅游宣传材料的基本内容,包括其定义、分类、基本功能以屣显 著的文体特征。在第二章中作者将重点放在旅游宣传材料所具备的文化特征上,通过 对语言与文化的关系的分析,认为旅游宣传文本不仅是一种语言现象,同时与文化紧 密相连,蕴含着大量的文化信息。这些显著的文化特征在跨文化交际中产生了极大的 障碍。 文章的第三章深入探讨了由文化差异引起的翻译障碍,表现在词汇和语篇两个方 面,前者主要是由于文化空白,即负载文化信息的词语与表达引起的翻译困难;后者 主要是由原文和译文不同的语言习惯引起的翻译问题,这种语篇障碍是由东西方不同 的思维方式和审美观念引起的。针对以上翻译障碍,文章提出应以功能派翻译理论作 为旅游宣传材料英译的指导理论。第四章以目的论作为理论框架,结合文本功能分析, 提出旅游资料英译应该以实现翻译目的,即实现译文文本的交际功能为翻译准则。作 为信息文本与祈使文本的结合体,旅游宣传资料的主要功能就是传递信息和吸引游 客,在此目的指导下,译者具有较大的自由度采取多种翻译方法与策略,从而达到萁 特定翻译目的所要求的翻译效果。最后一章:海上述翻译理论应用于旅游材料的翻译实 践,从文化空白和语言习惯两方面探讨了其文化因素的翻译。在以译文读者为中心和 传播中国文化的原则指导下,作者提出了一些实用翻译方法以使译文获得最佳的宣传 推介及吸引游客的效果。 关键词: 旅游宣传材料 翻译 文化因素 功能派译论 Abstract Tourist avital the materials,as servefunctionsofboth publicity tool,which marketing thereaderofthe tourist and themto informing product it,have persuadingpurchase becomea meansof tourisminChina.Anoverall onthe principal promoting study translationofChinesetourist materials isnot a butall task. publicity necessary only urgent At translatorshaverealizedthe ofthis andhavedone presen

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档