- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景区汉公示语的翻译
摘要
本文作者从功能派理论出发,探讨旅游景区汉英公示语的翻译。
旅游业的发展大力促进了旅游景区公示语的翻译。景区公示语的主要功能
是:提供必要的旅游信息;引发游客的兴趣。但是,目前此类公示语的翻译存在
着许多问题,难以满足游客的需求。汉英公示语的翻译对旅游业的发展有着重要
的作用。因此,有必要对这一课题进行系统的研究。
功能派理论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译
实践中的诸多问题。功能派理论认为,目标文本的功能(目的)决定整个翻译过
程,尤其是翻译方法的选择。在对原文本进行分析的基础上,译者可以采取多种
翻译方法以实现目标文本的预期功能。原文本的主要作用是“提供信息”,译者
可以保留原文信息,或者对信息进行编辑加工,以实现目标文本的预期功能。
本文作者从功能派理论的角度出发,对北京、青岛主要旅游景区公示语翻译
存在的问题进行分类、分析。作者引用大量的实例,采用比较——分析的方法,
探讨翻译中存在的问题。
通过大量例证,本文得出以下结论:在旅游景区公示语的翻译过程中,译者
应充分考虑目标文本的预期功能,使译文提供必要信息,引发游客兴趣。由于汉
语和英语在语言、文化上的差异,译者在翻译过程中应采取多种翻译方法,如直
译、意译、编译等,以利于实现目标文本的预期功能。
关键词:翻译汉英翻译功能理论景区公示语
Abstract
makes to of in
Thewriterofthisthesis all intoC—Etranslation signs
attemptprobe public
scenicfromthefunctional
spots approach.
a whichhas risetothe of
Tourismis industry needswell·translatedsigns
booming given public
inscenic mainfunctionsof in
spots.The scenic adequate
publicsigns spotsarc:providing
informationorarouse arenot
translationssatisfactory.
travelers’interest.However,manyexisting
Various exist。C—Etranslationof inscenic isvery for
problems publicsigns spots important
nationaltourism.Theiswortha
subject systematicstudy.
C—Etranslationof intermsoffunctional isof
Looking great
upon publicsigns approach
tosolve i
文档评论(0)