网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

美国总统就演说词译者元语用意识的突显.pdf

美国总统就演说词译者元语用意识的突显.pdf

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
美国总统就演说词译者元语用意识的突显

摘 要 维索尔伦提出语用研究应该是一种对语言资源的功能性综观,语言使用从本质 上来说是一个为达到特定交际目的而进行的一种语言选择、意义生成的动态过程。 语言使用者通过结构目标和具体交际事件的语境成分之间的相互适应,能动地利用 各项语言资源以满足交际需求,并对自己的选择行为表现出不同的意识突显程度, 而元语用意识则是各种语言选择行为背后的一种推动性力量。在选择与适应的过程 中,语言使用者正是凭借这种元语用意识,在进行语言选择的同时进行反思,以进 行后继的协商与适应,最终达到交际目的。 翻译过程中,译者有目的使用语言,其语用行为不可避免的牵涉到各种形式的 适应。本文以维索尔伦的语用综观论为理论框架,以译本输出过程中译者元语用意识 的发挥为出发点,从语用适应的角度探索翻译策略。综观论观照下的翻译活动呈现出 其自身的特点,要求译者充分发挥元语用意识的能动性,探寻源语文本中语言适应的 语境相关成分,为目的语文本语言结构上的协商、适应和调整奠定基础,因此语境要 素的把握成为译者进行适应性翻译的难点。美国总统演讲词作为一个言语事件,是以 真实世界中具体的人类活动为背景的。其本身所具有的释意框架是源语文本意义生成 的必要条件,也为译者进行目的语的语境适应指明了方向。本文通过不同译本的对比 分析,探索译者在言语事件释意框架下如何充分发挥元语用意思,辨识语境适应成 分,促成译本意义的动态生成。从而忠实的传达原文的语义及语境意义,尽最大努力 取得预期的交际效果。 关键词:元语用意识;适应论;语境;就职演说;言语事件; Abstract Verschuerenthat shouldconstitutea functional proposespragmatics general perspectiVe that a withthe on out useis language.Hepoints 1anguageessentiallychoice—makingprocess for a aimof communicatiVe meaninggeneration generatingmeaning pu印oses.As process, of the of inVolVes users’mob订ization meaning如lfunctioninglanguage l抽guage linguistic asaresultofconstant ismanifestedi力Variousstructuralchoices resources,which ad印tatjon tocontextualcorrelatesof 6ccommunicative statusof event.Moreover,the speci language madewith users’mental isdescribeinternlsof meanschoicesare proce

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档