论辜鸿铭《语》英译本中译者创造性叛逆的表现.pdfVIP

论辜鸿铭《语》英译本中译者创造性叛逆的表现.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论辜鸿铭《语》英译本中译者创造性叛逆的表现

摘 要 摘 要 本论文在翻译研究中文化转向的视野下,借助创造性叛逆中译者创造性叛逆理论分 析辜鸿铭《论语》英译本,结合当时社会背景、辜鸿铭个人的性格特点及翻译动机和策 略运用列举法和分析阐释法对译本从语言层面和文化层面分别进行表述。 《论语》即孔子学说是中国乃至世界的文化珍宝,孔子儒家学说可以称得上是人类 智慧的结晶。关于《论语》的对外翻译一直是翻译界的热点,其中辜鸿铭的《论语》版 本由于其独特的语言表述引起翻译界的广泛兴趣,本文将就辜鸿铭《论语》英译本从以 下五个部分展开讨论。 第一部分介绍本篇论文依据的翻译理论,即创造性叛逆理论,介绍其基本特点、形 成因素及本质特征;第二部分阐述造成辜氏《论语》译者创造性叛逆的原因,分别从辜 氏的性格特点、所处时代背景及翻译动机方面进行论述,指出辜氏由于特殊的生活经历 及多年的留学生涯,深受西方浪漫主义思潮影响,而由于当时中国受人宰割的特殊背景 下所发展成了文化保守主义者,加上自身个性的偏激及道德观念的固化,使他成为坚定 的儒学传统文化拥护者。因此他极力向世界传播中国儒学文化,试图改变中国在西方世 界的整体印象,重塑东方价值。第三部分介绍辜氏《论语》译者创造性叛逆的策略和特 点,指出辜氏为了使西方读者了解《论语》而调用的多种翻译手段,其中“归化”是其 主要翻译策略,运用标准的英语语言及流畅的整体行文,力争使晦涩难懂的中国古代文 学成为琅琅上口、西人皆知的西方经典作品。第四部分是文章的主体部分,分别从语言 和文化层面分析辜氏《论语》英译本所体现的译者创造性叛逆。其语言层面上分析译者 在“关键词翻译”、“特殊句式翻译”、“修辞格翻译”、“数字翻译”上的创造性叛逆表现; 其文化层面上分析译者在专有名词、物质文化名词、社会文化名词、宗教文化名词等翻 译方面的创造性叛逆表现。第五部分是结语部分,利用东方主义化的概念阐述辜氏《论 语》英译本的文化倾向和翻译效果,论述辜氏由于过分追求地道英语表达,大量采用归 化和阐释的方式介绍和解释《论语》使译本带有强烈的自我东方化倾向,最终背离了译 者的翻译目的,没能完成传播中国文化的历史使命。最后,指出以译者文化意图代替译 本的文化倾向是不能成立的,辜氏《论语》英译本虽说译者抱有传播中国文化的良好愿 望,但因翻译策略不当影响了《论语》真正意义的传播,其译本的传播价值彻底背离了 I 摘 要 译者的翻译动机和文化意图。 关键词 辜鸿铭 创造性叛逆 文化倾向 论语 II Abstract Abstract Under the cultural turn of translation studies, this dissertation analyses Hong-ming Ku’s version of “the Analects” with the help of creative treason, it introduces the social background, Hong-ming Ku’s personal character and motivation and strategy of translation and makes an analysis about his version in language and culture respectively using the writing methods of exemplifying and interpreting. “The Analects” namely Confucianism, is the cultural treasure for China and even for the world, Confucianism is the cryst

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档