译者在文学翻译中的角色.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内容提要 本文试以接受理论来分析译者在文学翻译中扮演的角色。本文认 为,翻译过程应该分为三个阶段:第一,译者对原语文学作品的理解、 解读阶段:第二,译者构造译语作品的阶段:第三,译者修改、评论 译语作品的阶段。在这三个阶段中,译者的角色各不相同。在第一阶 段,译者主要是读者;在第二阶段,他是作者:在第三阶段,他则是 评论者。因此译者身兼三职,充当三位一体的角色。 本文共分六章。第一章,文章首先引进了文学理论中的接受美学 理论;第二章,文章分析了译者三位一体的角色,并构建了较为合理 的翻译过程;第三章,分析了影响译者作为原文读者的各种因素,并 指出只有最大程度的视野融合是可行的;第四章,文章又分析了译者 作为译文作者与译文读者的关系,以及译者是如何构造文学作品的意 义,文章认为译者在构造译文时,必须考虑读者,同时,文学作品意 义的构造主要在于文学性的确定:第五章考察了译者作为评论者的角 色,他以译文读者的眼光审视自己的译文。最后,文章对译者的基本 能力进行界定。 最后文章得出如下结论:(1)由于译者的介入,完全视野融合是 不可能,只有最大程度的视野融合才是可行的;(2)名著在不同时期 的重译应受到鼓励;(3)合格的译者应具有语言、文化和文学的三方 面能力。 本文的基本出发点是以读者为中心。 关键词; 接受理论,期待视野,视野融合,隐含读者 m ABSTRACT atranslato¨n to theroleof dissertation investigate This attempts the ofthe theory.Theoperational with reception translationhelp literary which in three step includesmajorsteps:thereception translation process t11e formulation understands work;the readsand thetranslator original In theTL therevision translator text;and step inwhichthe steD produces the reviewstranslated thetranslator which and asa

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档