- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学视角《论语》三个英译本的对比研究
摘要
《论语》已被翻译成多种文字在世界各地广为流传。本文选择理雅各、辜鸿铭、王
福林三个不同时期的英译本进行对比研究。翻译离不开译者对原文本的阐释,是一个理
解与表达的双向过程。在这一过程中,理解是对原文的接受,解释则是对原文的阐释。
哲学阐释学的代表人物海德格尔将“时间”与“历史”引入文本阐释中。伽达默尔则进
一步提出“偏见”和“视域”的概念,并指出任何阐释都逃脱不了主观的“偏见”,完
全的客观的阐释是不可能的。阐释视域是随着“偏见的改变而不断发展的,是一个持
续不断的过程。本文运用乔治·斯坦纳的阐释学四步骤即“信赖”、“侵入”、“吸收”以
及“补偿,对所选三个译本进行了详细分析,描述了它们之间的差异,揭示了差异形
成的原因,同时探讨了典籍翻译的评价标准问题及复译问题。
随着时代的进步以及学术水平的提高,人们对于《论语》的认识和接受水平也在不
断发展。所以《论语》被越来越多的学者重新研究,重新翻译。这就出现了《论语》复
译的现象。《论语》的复译是一种时代发展的必然,是人们认识水平提高的表现。《论语》
的复译非常必要。复译不仅使人们对《论语》的理解更加精确,而且使其更加广为流传
并且流传的更加深远。依据哲学阐释学,翻译的本质是阐释。所以,在评判译文时,一
方面应当允许不同译者对原文本的不同解释的存在,另一方面也要充分尊重原文本的意
向性,使我们的解释尽可能接近作者原意。
关键词:阐释学,论语,复译
III
ABSTRACT
LunYuhasbeentranslatedinto versionsindifferent andhasbeen allover
many languages spreading
theworld.Thisthesischoosesthree versionsof and Fulinofthe
English Legge,GuHongmingWang
differenttimestohasa isabidirectionalof and
comparativestudy.Translation understanding
process
and onthetranslator’S of this
representationdependent interpretationthe嘶ginaltext.Duringprocess,
text.
is ofthesource is ofthesource
reception text,whileinterpretation
understanding explanation
ofmodern the
Heidegger,therepresentative
of such that
hermeneutics.Gadamer,further
study putsupconcepts
no can andforan is
文档评论(0)