- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Examples Of How I Used A Corpus In Wordsmith Tools To Tackle Translation Problems》.pdf
EXAMPLES OF HOW I USED A CORPUS IN
WORDSMITH TOOLS TO TACKLE TRANSLATION
PROBLEMS IN A TEXT ENTITLED “PERFIL BIOFÍSICO
FETAL”
I built my corpus by downloading texts from the MEDLINE database. I found English
texts related to the text being translated from Spanish by searching for terms for
which I was already sure of the translation. Below I explain how I used this corpus
within the program “WordSmith Tools” to find the correct terms and collocations for
my translation.
PROBLEM 1 – USAGE – foetal or fetal // foetus or fetus
This was the first thing I chose to look up, as I wanted to know which spelling was the
most used in medical texts written in standard British English. This would enable me
to enlarge my corpus by searching for the most standard spelling of “f(o)etal”. I had
always been taught that in British English, both words were spelt with an “o”, so I
wanted to check it out for myself. Although by using the British National Corpus, I
would have been searching texts written in British English, these texts are not
specialised, and so this would not have necessarily shown which spelling was
standard in medical texts.
I had already found convincing evidence that the English equivalent of “conducta
fetal” was “f(o)etal behavio(u)r”. Because of the difference between the British and
US spelling of “behavio(u)r”, I was able to search for the correct spelling of “f(o)etal”
in specialised texts written in British English. In WordSmith Tools, I searched for
“behaviour”, then ordered the concordance by the word immediately to the left (L1).
As we can see in the screen shown above, there are several concordances for “fetal
behaviour”, whereas there are none for “foetal behaviour”. Therefore, according to
my corpus
您可能关注的文档
- 《D型多级离心泵结构图》.pdf
- 《e book Phillimore:Some+Remarks+on+Translation+and+Translators+》.pdf
- 《E-C Legal Translation (XIX)》.ppt
- 《EA888系列1.8L TSI涡轮增压汽油直喷发动机》.pdf
- 《eap-sim-whitepaper》.pdf
- 《EAP-SIM》.pdf
- 《EasyARM1138——内嵌USB仿真器的Cortex-M3开发板》.pdf
- 《EasyIO Adv 07 -Temp Table User Guide》.pdf
- 《EasyIO Basic 03 -Terminal Mode User Guide》.pdf
- 《ECC translation Niina2》.pdf
文档评论(0)