《Problems of Translation Onegin in English》.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Problems of Translation Onegin in English》.doc

Vladimir Nabokov Problems of Translation: Onegin in English THIRTEEN Vladimir Nabokov Problems of Translation: Onegin in English I constantly find in reviews of verse translations the following kind of thing that sends me into spasms of helpless fury: Mr. (or Miss) So-and-sos translation reads smoothly. In other words, the reviewer of the translation, who neither has, nor would be able to have, without special study, any knowledge whatsoever of the original, praises as readable an imitation only because the drudge or the rhymster has substituted easy platitudes for the breathtaking intricacies of the text. Readable, indeed! A schoolboys boner is less of a mockery in regard to the ancient masterpiece than its commercial interpretation or poetization. Rhyme rhymes with crime, when Homer or Hamlet are rhymed. The term free translation smacks of knavery and tyranny. It is when the translator sets out to render the spirit—not the textual sense—that he begins to traduce his author. The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase. For the last five years or so I have been engaged, on and off, in translating and annotating Pushkins Onegin. In the course of this work I have learned some facts and come to certain conclusions. First, the facts. The novel is concerned with the afflictions, affections, and fortunes of three young men—Onegin, the bitter lean fop, Lenski, the temperamental minor poet, and Pushkin, their friend—and of three young ladies—Tatiana, Olga, and Pushkins Muse. Its events take place between the end of 1819 and the spring of 1825. The scene shifts from the capital to the countryside (midway between Opochka and Moscow), and thence to Moscow and back to Peters burg. There is a description of a young rakes day in town; rural landscapes and rural libraries; a dream and a duel; various festivities in country and city; and a variety of romantic, satirical and biblio graphic digressions that lend wonderful depth and

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档