网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《Translation on poetry》.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Translation on poetry》.ppt

9.1 诗歌翻译 诗歌翻译是文学翻译的重要方面,也是比较难的。因为诗歌翻译除了要再现原作语言的意义外,还要传达出原作的形式美和意境美,以及原作的韵律美。 Poetry is what gets lost in translation. -- Robert Frost 诗歌的翻译对于译入语民族文学的发展具有强大的作用。 --英国伊丽莎白时期的抒情诗由于Thomas Wyatt翻译和引进了意大利十四行诗,影响了伊丽莎白时期的诗人,促成了十四行体在英国的繁荣。 --美国现代派诗人翻译中国古典诗歌,掀起了意象主义运动,开创了现代主义诗风。 --中国五四运动时期的中国诗人翻译介绍英美浪漫主义诗人的诗歌,对中国新诗的发展提供了巨大的灵感和力量源泉。 诗歌翻译中的实际问题 如何把握诗歌翻译的节奏 如何安排诗歌翻译的韵律 如何采用“归化”和“异化”来处理诗歌的隐喻和象征 9.2 诗歌的文体特征 分行的艺术 --中国的律诗、绝句 --英国的十四行诗、英雄双韵体 格律要求 --中国:五言律诗、七言律诗、绝句、古体诗 --英国:民歌体ballad、十四行诗sonnet、英雄双韵体heroic couplet、斯宾塞体Spenserian、颂歌体ode、自由诗blank verse 语言风格 --语言简洁优美,表达精炼含蓄 特别强调意象的表达和象征的运用 --不同于小说和戏剧,诗歌并不强调情节和故事性,而是借助很多诗歌意象来表达诗人的感情和体验。 --更多是隐喻和象征,许多诗歌并不直接描写具体事物,而是强调抽象观念和感情的抒发。因此,在诗歌翻译中,意象的处理和象征语言的翻译是非常关键的。 个体语言风格 --英国古典主义诗人注重语言表达的典雅和优美,大量使用拉丁语和典故 --浪漫主义诗人,则大量采用民间语言 --因而,要尽量将个人的诗歌风格翻译出来。 三大诗体格律 莎士比亚十四行诗体由十四行抑扬格五音步的诗行组成,四句一个诗节,分成三个诗节,最后两句作结,一般的韵脚安排是:abab cdcd efef gg; Shall I compare thee to a summers day? a Thou art more lovely and more temperate:? b Rough winds do shake the darling buds of May,? a And summers lease hath all too short a date: b? Sometime too hot the eye of heaven shines, c? And often is his gold complexion dimmed; d? And every fair from fair sometime declines,? c By chance or natures changing course untrimmed; d? But thy eternal summer shall not fade e Nor lose possession of that fair thou ow’st; f? Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, e? When in eternal lines to time thou grow’st: f? So long as men can breathe,?or eyes can see, g? So long lives this,?and this gives life to thee. g 英雄双韵体是由两句对偶的抑扬格五音步的诗行组成,适用于长篇史诗 斯宾塞体是九行一节的诗体形式,前八行为抑扬格五音步,第九行为抑扬格六音步,每节诗的韵式结构:ababbcbcc 9.3 中英诗歌互译简史 英诗汉译 19世纪末20世纪初期,严复和辜鸿铭最早开始翻译和介绍西方诗歌,开创了英诗翻译的先河。 英诗传入中国,主要以浪漫主义诗歌为主。这一时期的翻译,形式守旧译者多依循旧的传统形式,使用文言文翻译,多是片段翻译。 --拜伦诗歌的三个不同中译本:苏曼殊、马君武和胡适 大规模翻译和介绍西方诗歌是从五四时期开始的。 --胡适“诗体大解放” ---对西

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档